肖曼琼
- 作品数:19 被引量:75H指数:5
- 供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金博士科研启动基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 评马丁·伊登:杰克·伦敦笔下的超人形象被引量:9
- 2003年
- 美国作家杰克·伦敦在其自传体小说<马丁·伊登>中,根据自己的亲身体验塑造的同名主人公马丁这一超人般的艺术形象,是作家超人思想的显现,是作家的"自画像",是一部知识分子的精神悲剧.
- 肖曼琼
- 关键词:超人形象自画像精神悲剧《马丁·伊登》自传体小说
- “陌生化”:从诗歌创作到诗歌翻译被引量:24
- 2008年
- "陌生化"是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。要实现"陌生化",诗人就需出奇出新,赋予语言以新鲜感和惊奇感。"陌生化"不仅适用于诗歌创作,而且适用于诗歌翻译。译文中"陌生化"手法的运用能忠实再现原诗神韵,给读者带来审美感受。同时,它也在一定程度上实现了译文的创造性叛逆。当然,无论是诗歌创作还是诗歌翻译,"陌生化"手法的运用都必须适可而止。
- 肖曼琼
- 关键词:诗歌语言诗歌创作诗歌翻译陌生化
- 论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践被引量:4
- 2008年
- 卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了"信""似""译"的翻译思想。他指出翻译就是"译",不该是"创作";翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。
- 肖曼琼
- 关键词:卞之琳忠实原则诗歌翻译
- 卞之琳的诗歌创作与诗歌翻译被引量:3
- 2012年
- 在中国现代文坛上,卞之琳集诗人与翻译家于一身。其创作迥异于以往的"滥情"诗风,以"智性诗"一改中国新诗面貌;诗歌翻译则选择了许多外国的抒情佳作。诗歌创作与诗歌翻译构成了卞之琳文学生活中"情与理"的协调和互补。当然两者并非截然二分:其诗歌创作有"冷凝的抒情",诗歌翻译也不乏智性的诗作。智性与情感的和谐统一,使卞之琳的创作与翻译互补共荣,共同构成他瑰丽辉煌的文学事业。
- 肖曼琼
- 关键词:情感智性诗歌翻译诗歌创作
- 杰克·伦敦笔下的马丁·伊登被引量:4
- 2002年
- 美国作家杰克·伦敦在其自传体小说《马丁·伊登》中 ,根据自己的亲身体验塑造的同名主人公马丁这一超人般的艺术形象 ,是作家超人思想的显现 ,是作家的“自画像” 。
- 肖曼琼
- 关键词:《马丁·伊登》超人思想自画像精神悲剧自传体小说
- 借鉴与创新:论埃伦·格拉斯哥的《不毛之地》中的女主人公被引量:1
- 2004年
- 肖曼琼
- 关键词:小说女性形象塑造悲剧
- 翻译家卞之琳研究
- 卞之琳(1910-2000)是中国现代文学史上一位著名诗人。像许多诗人一样,他也是一位优秀的翻译家,而且是一位学贯中西的学者型的翻译家。在从事著译活动的六十多年里,他在创作、翻译、外国文学研究及翻译研究等方面都取得了辉煌...
- 肖曼琼
- 关键词:卞之琳翻译思想翻译策略
- 卞之琳的译诗集《英国诗选》中的意象及其翻译
- 2018年
- 卞之琳的译诗集《英国诗选》中的诗人们非常注重诗歌意象的运用。他们创造性地运用具体、鲜明、生动、贴切的意象来表达自己的思想与情感,其诗作中的意象表现出丰富多样、异彩纷呈的特点。卞之琳在翻译这部译诗集中的诗歌意象时遵循忠实原则,基本上做到了准确传译原诗意象;其译诗能像原诗一样形象、生动、富于艺术感染力,原诗的情思和意味在译诗中得到了充分的艺术化的体现。
- 肖曼琼
- 关键词:卞之琳意象翻译
- 卞之琳的外国诗歌译介述评
- 2020年
- 卞之琳一生钟情于诗。他写诗、论诗、译诗,译诗伴随了他整个的文学翻译生涯。其所译诗歌包括玄学派、古典派、墓园派、浪漫派、现代派等流派的诗歌,译诗忠实准确、自然传神。除了翻译外,卞之琳还撰文评论其中一些重要的诗人及诗作,他的不少译诗也附有或长或短的介绍与随想,帮助读者更好地理解、欣赏外国诗歌。其高质量的翻译以及新颖独到的评介为外国诗歌在中国的译介与传播做出了不可磨灭的贡献。
- 肖曼琼
- 关键词:卞之琳现代派诗歌
- 论合作原则在文学翻译中的运用被引量:7
- 2009年
- 合作原则主要体现在人们的语言交际中,它也适用于文学翻译,因为文学翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。合作原则可以约束翻译过程,衡量翻译效果,提醒译者忠实再现原作中的会话含义,实现原作作者与译作读者之间的成功交流。
- 肖曼琼
- 关键词:交际会话含义文学翻译