您的位置: 专家智库 > >

罗兴甲

作品数:1 被引量:1H指数:1
供职机构:安康师范专科学校英语系更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文学

主题

  • 1篇意译
  • 1篇直译
  • 1篇钱歌川
  • 1篇文学翻译
  • 1篇西风
  • 1篇西厢记
  • 1篇翻译
  • 1篇《西厢记》

机构

  • 1篇安康师范专科...

作者

  • 1篇罗兴甲

传媒

  • 1篇安康师专学报

年份

  • 1篇2002
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
与钱歌川教授商榷——关于《西厢记》中“西风紧”一句,意译或直译,孰宜?被引量:1
2002年
钱歌川教授在其所著《翻译的基本知识》第七章〈直译和意译举例〉中 ,以熊式一先生所译《西厢记》中一名句“碧云天 ,黄叶地 ,西风紧 ,塞雁南飞 ,晓来谁染霜林醉 ?尽是离人泪。”认为把“西风紧”译为“Bitteristhewestwind” ,似乎有点犯了直译的毛病 ,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾。并以英国的桂冠诗人JohnMasefield的《西风歌》出面说明。钱老提出“最好还是意译。”笔者不敢苟同 ,遂从地学因素观点出发 ,分析阐明《西风歌》与《西厢记》中同为thewestwind ,缘何两者情景迥异的因果原由。若为符合英国人的观念 ,采取“入乡随俗”方式意译西风 ,似嫌欠妥。笔者赞同以“直译加注”方式以译西风 ,较为恰切。
罗兴甲
关键词:钱歌川《西厢记》意译直译文学翻译
共1页<1>
聚类工具0