您的位置: 专家智库 > >

王坤

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:天津工业大学外国语学院更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇文化负载
  • 4篇文化负载词
  • 4篇汉语
  • 4篇汉语文化
  • 4篇汉语文化负载...
  • 4篇翻译
  • 3篇平行语料
  • 3篇平行语料库
  • 2篇文化
  • 2篇汉语文
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇动机
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语写作能力
  • 1篇知网

机构

  • 6篇天津工业大学

作者

  • 6篇王坤
  • 5篇刘芳

传媒

  • 4篇科教文汇
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇江苏科技信息

年份

  • 3篇2015
  • 3篇2014
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
大学英语教学基于数字化写作平台的写作动机与能力研究
2014年
文章采用了量化分析、调查问卷及访谈的方法,针对数字化写作平台在大学英语教学中的使用情况,进行了学习动机与写作能力的提高作用研究。结果表明,学生对数字化写作教学方式有良好的期待:这种新型的教学模式能够有效提高学生英语学习动机,也有助于其英语写作能力的提高。
王坤
关键词:写作动机英语写作能力
多元文化视阙下的汉语文化负载词翻译探微
2015年
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功能,因而汉语文化负载词中常凝结着深厚的文化气息甚至是历史文化线索,处理起来要颇费功夫。而文化亦是包罗万象,多姿多彩,也是错综复杂的,只有在复杂的多元文化视阙下透视汉语文化负载词的翻译,才能使原作更"传神",才能使读者和作者进行较对等的交流。
刘芳王坤
从文化翻译角度透视汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译被引量:2
2014年
翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特"韵味"即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。
刘芳王坤
关键词:文化翻译汉语文化负载词
从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用
2015年
在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界"信、达、雅",也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的"形似"美和"神似"美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。
刘芳王坤
关键词:翻译汉语文化负载词美学
多维解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译被引量:1
2015年
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。
刘芳王坤
关键词:汉语文化负载词翻译
国内语料库翻译研究综述——基于知网(CNKI)2000-2013年期刊数据分析被引量:1
2014年
翻译研究范式的两次转变催生了语料库翻译学这一新的研究范式的产生,为了厘清近年来国内语料库翻译学的研究特点,本文采用内容分析法,对知网(CNKI)2000-2013年间发表的语料库翻译类论文进行有系统的量化分析并加以描述。
刘芳王坤
关键词:语料库翻译
共1页<1>
聚类工具0