温育仙
- 作品数:11 被引量:20H指数:2
- 供职机构:太原科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山西省回国留学人员科研经费资助项目山西省软科学研究计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 翻译标准的生命力——对严复“信”、“达”、“雅”的再认识被引量:1
- 2009年
- 对严复的"信,达,雅"进行了深入、细致的分析,对其从美学的标准进行重新审视,指出其理论价值以及对于翻译实践具有的重要指导作用。同时,也想表明"信,达,雅"作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。
- 温育仙
- 关键词:翻译标准
- 译者主体性的彰显——从韦努蒂的《译者的隐身》谈起被引量:2
- 2010年
- 本文主要借用韦努蒂在其《译者的隐身》中的观点,来阐述解构主义思潮对翻译研究的影响和启示,从而对于提高译者的地位产生了巨大的作用,使译者经历了从幕后到幕前,从隐形人到主体的转变,为翻译研究开拓了广阔的研究空间。
- 温育仙
- 关键词:解构主义译者主体性隐身
- 从模因论角度看“XX族”词汇现象
- 2013年
- 文章从模因和模因周期理论角度对汉语中的"XX族"词汇分三类进行了举例分析,旨在了解这三类词汇的来源、构成特征、具体含义及其复制和传播的规律;明晰该类词汇与其产生的社会文化背景的关系;探讨了其成为强势模因的动因和内在生成机制,揭示语言发展进化的规律。因此可以为相关理论研究和实践应用提供借鉴和启示。
- 梁高燕温育仙张妙霞
- 关键词:模因模因论词汇
- 翻译中对待文化因素的两种态度被引量:9
- 2011年
- 当代翻译研究中的一大突破就是把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视,即翻译研究的文化转向。不同文化之间存在着差异是一客观事实。翻译中如何处理这些差异,就成了热门话题。对翻译中不同层次的文化因素的处理主要有两种态度:文化移植和文化翻译。相应地,就是采用异化和归化的翻译策略。
- 温育仙孟沛
- 关键词:文化移植文化翻译文化转向
- 翻译的主体间关系——交往行为理论的视角被引量:1
- 2013年
- 翻译活动是一种跨语言、跨文化的交际行为。从德国哲学家哈贝马斯的交往行为理论出发,着重分析翻译中各主体间关系,证实了以往结构主义与解构主义翻译观的弊端与不足,认为交往行为理论对翻译活动具有重要的指导意义,对平衡翻译主体间关系、规范翻译主体间交往也很有借鉴和启发意义。
- 温育仙梁高燕
- 关键词:交往行为理论翻译主体主体间性
- 后殖民语境下的翻译策略研究——兼谈霍译《红楼梦》的翻译策略选择被引量:1
- 2011年
- 后殖民语境下,归化是强势文化翻译弱势文化文本常用的翻译策略。霍克斯的《红楼梦》译本翻译策略选择,体现了强势文化和弱势文化的权力差异。为促进世界文化多样性,翻译应相互尊重各国文化,平等对话交流。
- 温育仙
- 关键词:后殖民语境翻译策略归化异化
- 心智哲学视角下的译者主体性研究
- 2015年
- 从心智哲学的视角研究译者主体性,抛开了以往对诸多制约翻译的外部因素如文化、语境等,而是回归并探索翻译中"人"的问题。译者作为翻译活动的主体之一,是整个活动的中心,其主体性的发挥是在其意向性背景以及思维的影响下进行的。
- 温育仙
- 关键词:心智哲学译者主体性意向性
- 从关联的翻译理论看形式的可译性被引量:3
- 2008年
- 长期以来,在译学界一直存在着"形不必译","形不可译"的说法,但是随着翻译研究的发展,这种说法逐渐被否定。本文首先分析了形式对于某些语篇,特别是文学作品的重要性,从而说明形式再现的必要性。同时借用关联的翻译理论,说明形不是不可译的,即使诗歌的形式也是可译的。在翻译中,译作只要达到对原作的信度和效度的趋同,就是成功的。
- 温育仙
- 关键词:翻译形式信度趋同