您的位置: 专家智库 > >

段自力

作品数:22 被引量:292H指数:7
供职机构:四川大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇译者
  • 4篇语篇
  • 4篇教学
  • 3篇英语专业
  • 3篇莎剧
  • 3篇文化
  • 3篇连贯
  • 2篇学生课外阅读
  • 2篇译文
  • 2篇英语阅读
  • 2篇语言
  • 2篇社会文化因素
  • 2篇身份
  • 2篇双重文化
  • 2篇双重文化身份
  • 2篇重文
  • 2篇文化身份
  • 2篇文化因素

机构

  • 9篇嘉兴学院
  • 9篇重庆三峡学院
  • 3篇四川大学
  • 2篇三峡学院
  • 1篇咸宁职业技术...

作者

  • 22篇段自力
  • 1篇涂兰娟

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇重庆三峡学院...
  • 1篇外语界
  • 1篇商场现代化
  • 1篇安徽教育学院...
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇四川师范学院...
  • 1篇四川师范大学...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇四川三峡学院...
  • 1篇渝州大学学报...
  • 1篇中国出版
  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇重庆工商大学...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇湖北科技学院...
  • 1篇2006年全...

年份

  • 3篇2013
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 5篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 3篇2000
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者的认知构建意识与译文的连贯性被引量:1
2003年
译者的认知、建构意识 ,译者的主观能动性对译文语篇的连贯性起着十分重要的作用。译者生成内容连贯自然的译文语篇 ,将有助于译语读者在理解译文时用较少的认知努力就可最有效地获取信息 。
段自力
关键词:译者译文连贯性汉语语篇语法
翻译目的论介评被引量:92
2000年
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适翻译的一种表现形式。强调译文在译语情境和文化中的功能 。
段自力
关键词:翻译目的论翻译标准文化功能等值
基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究被引量:22
2009年
交互式翻译教学理念越来越深入人心,然而很少有实证性的交互式翻译教学研究。实现充分且有效交互的解决之道尚不令人满意。我们在网络"译审模式"下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果分析表明,网络"译审模式"能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。网络"译审模式"是实现交互式翻译实训的一条切实可行且行之有效的途径。
段自力
关键词:异步交互
译入语文化语境对翻译活动的影响被引量:7
2000年
文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译入语文化对翻译活动的宏观影响理应成为翻译理论和翻译研究不可缺少的一部分。
段自力
关键词:文化回归译入语文化翻译选材翻译策略选择
英语专业学生课外阅读策略调查与后摄自主阅读
2006年
大多数学生课外阅读没有计划性,不注重语言输入的有效性,不注重阅读的语言输出及合作学习。为了提高课外自主英语阅读能力,英语专业学生课外英语阅读应采取后摄自主学习模式,在老师指导下,加强阅读的计划性,选择合适有效的策略,重视阅读中的合作学习。
段自力
关键词:课外阅读策略后摄自主
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力被引量:8
2001年
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上 ,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学 ,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义 ,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者 。
段自力
关键词:外语教学语篇翻译语篇翻译教学翻译能力高校
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,...
段自力
关键词:翻译策略
文献传递
从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性
2008年
政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。
段自力
关键词:一致性
英语阅读“零课时”改革的思考被引量:9
2005年
英语专业学生课外自主阅读策略缺乏计划性,不注重语言输入的有效性和不注重阅读的语言输出及合作学习。在实行英语阅读“零课时”改革的过程中,应倡导后摄自主学习模式,对阅读策略进行干预,培养学生自主学习能力。
段自力
关键词:英语阅读干预
朱生豪莎剧译本经典化成因探析被引量:1
2013年
为纪念朱生豪100周年诞辰,对朱生豪莎剧翻译为何能历经60余年成为活的翻译文学经典进行研究,认为其经典化取决于三个互补互彰的内外因素:赞助力量、内在特性和巨大的读者群。出版社、教育机构和剧团等赞助力量以各种形式不断出版与传播朱译莎剧;译本所具有的散点押韵及其补偿功能与适度保留的他者语言文化因素等内在特性也促进了朱译莎剧的不断出版、传播。这两个因素共同造就了巨大的读者群,巨大的读者群又促进了译作不断出版和传播。赞助力量、散点押韵及其补偿功能、读者的选择都与译入语文学规范密切相关。
段自力涂兰娟
关键词:文学规范
共3页<123>
聚类工具0