您的位置: 专家智库 > >

李琼

作品数:10 被引量:5H指数:1
供职机构:江汉大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇习语
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇大学英语
  • 1篇学术
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语翻译
  • 1篇育人
  • 1篇知识经济
  • 1篇文化意象
  • 1篇习语翻译
  • 1篇教学引入
  • 1篇教育

机构

  • 5篇江汉大学

作者

  • 5篇李琼
  • 1篇阙斌
  • 1篇徐佳丽

传媒

  • 2篇新校园(上旬...
  • 1篇淮南师范学院...
  • 1篇宿州教育学院...
  • 1篇高等函授学报...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
艺体专业大学英语教学引入ESP模式的探索
2015年
艺体专业学生英语基础差,厌学,英语学习效果不佳。如何积极鼓励引导他们结合自身的特点提高学习英语的兴趣,运用英语进行有效交流,满足社会对复合型人才的需要,逐步探索适合艺体学生的大学英语教学方法,改革教学模式,引入ESP教学未尝不是一次好的尝试。
李琼
关键词:大学英语教学方法ESP模式
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
2010年
目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很少。本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性。两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位。
李琼
关键词:《红楼梦》习语翻译翻译策略归化异化翻译方法译本
WTO理念与我国高等职业技术教育人才培养被引量:1
2004年
中国入世和知识经济时代的来临 ,对我国社会生活与经济结构产生重大的影响 ,在教育领域中 ,职业技术教育对经济的反映最为敏感。高等职业技术教育作为向各行业第一线提供生产、建设、管理、服务人才的基地 ,培养具有国际适应性和较强创新能力的技术应用性人才是高等职业技术教育的主要任务。本文从WTO教育服务方面的有关协定入手 ,分析了我国高职人才培养存在的问题与WTO对高等职业技术教育人才的要求 ,提出了完善人才培养机制的积极措施。
徐佳丽阙斌李琼
关键词:WTO知识经济教育理念
学术英语翻译中“拆译法”的应用
2018年
学术英语文献句子一般较长,句式复杂,有时某个长句或难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不是很紧密,具有相对独立性,使得在翻译时会遇到很多困难。因此在翻译时,可以尝试使用拆译法,化整为零。本文就学术英语翻译中的“拆译法”定义及其使用原则做了一些简单的介绍。
李琼
关键词:翻译技巧拆译法
《红楼梦》习语英译中文化意象的失真与补偿策略被引量:1
2013年
如何处理文化意象的翻译一直是译者和学者们关注的问题。翻译不仅要求译文优美流畅,更重要的是译文能够尽可能完整准确地传达原文所富含的信息,其中当然包括原文中的文化意象。否则就会影响原作内容的传达。本文主要以《红楼梦》霍克斯英译本为例,探讨习语英译中文化意象的失真及其补偿策略。
李琼
关键词:文化意象
共1页<1>
聚类工具0