您的位置: 专家智库 > >

张燕

作品数:6 被引量:62H指数:4
供职机构:上海外国语大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 6篇口译
  • 2篇同声传译
  • 2篇口译教学
  • 2篇传译
  • 1篇大众
  • 1篇大众传媒
  • 1篇译员
  • 1篇英语
  • 1篇英语口译
  • 1篇语言
  • 1篇语言实验
  • 1篇语言实验室
  • 1篇实验室
  • 1篇文化差异
  • 1篇精品课
  • 1篇精品课建设
  • 1篇口译技巧
  • 1篇口译课
  • 1篇口译人才
  • 1篇口译员

机构

  • 6篇上海外国语大...

作者

  • 6篇张燕
  • 1篇万宏瑜

传媒

  • 2篇外语电化教学
  • 1篇外语界
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 3篇2008
  • 2篇2002
  • 1篇1999
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
文化差异对口译的影响被引量:28
2002年
本文旨在从口译的过程出发 ,通过对语言和文化的比较、分析 ,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素 ,以阐明口译是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话者的意思。因此 ,译员应时时兼顾到译出语受众的文化。同时 ,本文也旨在让人们能正确地面对口译 ,并指出在口译教学过程中教师应重视培养学生对文化差异的敏感性 ,从而提高口译教学的效果。
张燕
关键词:文化差异口译口译教学
论媒体场合中的口译被引量:7
2008年
随着大众传媒日趋国际化,各国间通过各种媒体形式的交流在不断加强。在视、听交流的世界中存在着不同的口译形式。本文通过对媒体口译几种颇具代表性场合的口译:宣传会,电影和电视节目特点的具体介绍与分析,表明媒体场合中口译员所面临的不同于其他场合口译的特殊制约。作者在指出这些制约在口译处理过程中给译员带来了不利因素,并对口译结果产生负面影响的同时也提出了相应的应对策略。作者最后还指出随着大众传媒日趋国际化,媒体场合中的口译员须具备比大会口译员更高的心理素质。
张燕
关键词:口译
拓宽视野,培养能力——上海外国语大学《英语口译》市级精品课建设被引量:3
2008年
精品课程是具有一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流教材、一流教学管理等特点的示范性课程。本文介绍了上外《英语口译》市级精品课程在师资、教学内容与方法、教材等方面的建设经验和持续发展的规划,以进一步提高教学质量,继续教学改革和创新。
万宏瑜张燕
关键词:精品课教师教学方法
论媒体场合中的口译
随着大众传媒日趋国际化,各国问通过各种媒体形式的交流在不断加强。在视、昕交流的世界中存在着不同的口译形式。本文通过对媒体口译几种颇具代表性场合的口译:宣传会,电影和电视节日特点的具体介绍与分析,表明媒体场合中口译译员所面...
张燕
关键词:大众传媒
文献传递
口译技巧——论提高同声传译的质量被引量:23
2002年
同声传译已有五十多年的历史。随着同传需求的增大,对同传质量的要求也相应变高。本文简单介绍了同传的工作性质,特点和工作原理,并着重从经验研究出发,阐述了影响同传质量的一些主要内,外部的变数及有效的解决策略。旨在让译员和教员意识到同传除译员本身应预备的所有条件外,更应注意到在实际工作中,影响同传交流的其他因素。
张燕
关键词:同声传译
口译教学及其对语言实验室的充分应用被引量:5
1999年
口译作为不同语言间交流的重要途径,在世界趋于全球化的今天,扮演着越来越重要的角色。本文根据口译的特色及实际教学经验,提出口译教学必须通过现代化语言实验室这个综合教学媒体的特殊的设施才能强化训练效果。
张燕
关键词:语言实验室口译教学同声传译口译员口译课口译人才
共1页<1>
聚类工具0