您的位置: 专家智库 > >

张慧

作品数:34 被引量:17H指数:2
供职机构:乐山师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

合作作者

文献类型

  • 28篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 11篇文学
  • 4篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 1篇医药卫生
  • 1篇艺术
  • 1篇理学

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇英译
  • 3篇译介
  • 3篇语用综观
  • 3篇主体间
  • 3篇主体间性
  • 3篇小说
  • 3篇教学
  • 2篇对等
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇阅读教学
  • 2篇视域
  • 2篇模糊语
  • 2篇模糊语言
  • 2篇境界
  • 2篇汉译
  • 2篇创造性叛逆
  • 1篇道德
  • 1篇道德说教

机构

  • 23篇乐山师范学院
  • 5篇天津师范大学
  • 1篇芝加哥大学

作者

  • 28篇张慧
  • 1篇苏真

传媒

  • 5篇郭沫若学刊
  • 2篇莲池周刊
  • 1篇商业时代
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇小说评论
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇时代文学
  • 1篇经济地理
  • 1篇农业考古
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇枣庄学院学报
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇现代中国文化...
  • 1篇课程教育研究...
  • 1篇心理学进展

年份

  • 4篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 6篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2003
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《醋葫芦》都氏形象论析被引量:1
2013年
《醋葫芦》是晚明时期重要的白话世情小说,作品中的女主人公都氏性格的基本特征为"悍妒",其具有某种女性的主体意识,但在当时社会及其主流意识的压制下,这种女性的主体意识却是以一种畸形的形式出现,并迅速地被强大的封建纲常力量所吞嗤。
张慧
关键词:世情小说晚明时期妒妇道德说教价值信仰
多元系统论视野下的郭沫若诗歌翻译
2014年
以往对郭沫若诗歌翻译的研究通常是以"信、达、雅"的标准为准绳,局限于对其翻译策略、翻译方法的探讨,从而忽略了郭沫若译诗创造性叛逆的价值。本文以多元系统论的规范概念为理论基础,考察各种翻译规范的动态运作成为郭沫若译诗创造性的动因,从而重估郭沫若译诗的重要价值,并更加深刻地理解他的翻译观和诗学观。
张慧
关键词:多元系统论翻译规范创造性叛逆
语用综观与英文电影汉译片名的“三美”原则
2009年
语用综观论认为语言使用是语境相关成分促成并(或)受影响于所作的语言选择。在该理论指导下,英语电影片名汉译要参考原片名、电影内容、原编剧或导演意图以及中西方观众的认知心理。译者应在上述因素中求得平衡,力争做到汉译名具有信息、文化、审美和商业价值。本文从Jef Verschueren的语用综观论的适应性及意识突显原则着手,研究影响英语片名汉译的因素,提出片名汉译的“三美”原则。
张慧
关键词:语用综观
郭沫若译介辛克莱小说的异化策略研究
2017年
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(Upton Sinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。
张慧
关键词:主体间性异化策略欧化语法
旅游景点名称翻译的模糊对等原则研析被引量:6
2010年
本文从旅游景点翻译目的出发探讨旅游与文化的关系,归纳景点名称的特点和功能,提出"忠实、通顺和美"的翻译标准,以及为达到这一标准在景观名称翻译中所实践的模糊对等的翻译原则,最后考察景观名称翻译中的相关策略。
张慧
关键词:景点名称
优雅闲静的诗意,亦步亦趋的译笔
2023年
作为流散译者,刘若愚先生关注的是向海外读者展现中国诗歌的风貌和质素。同时,作为批评家译者,刘若愚先生结合自己的翻译实践总结出对中国古诗英译具有指导价值的翻译细则。本文以刘若愚(以下简称刘氏)英译的大晏词《踏莎行》为例,从原文阐释、意象再现和句法处理三个方面探讨刘氏的诗词翻译观、翻译方法和策略。
张慧
沙盘游戏在国内儿童心理行为问题治疗中的应用
2023年
沙盘游戏作为一种全球范围内广受欢迎的心理治疗技术之一,相较于其他心理治疗技术,因其独特的优势,儿童对沙盘游戏疗法的接受程度要更高。已有研究表明,沙盘游戏对于包括孤独症谱系障碍、注意缺陷多动障碍等在内的儿童发育障碍以及包括攻击性行为和情绪问题等在内的儿童问题行为的干预有较好的效果,接受干预后的儿童表现出与干预前相比更好的社会交流欲望,焦虑程度有所下降,注意的稳定性也有了进一步的提高。本文将对近十年来国内运用沙盘游戏治疗儿童心理行为问题的研究进行系统的介绍,并根据已取得的成果对未来的研究进行展望。
张慧
关键词:沙盘游戏疗法儿童发育障碍儿童问题行为
语用综观理论视域下的译文操控
2009年
首先,"结构对象与语境相互适应原则"要求译者具有翻译的语篇观和社会文化意识;其次,"动态适应原则"促使翻译研究深入到原作者、译者和译文读者的认知心理,揭示三者认知语境的文化机制对译文操控的影响;最后,语言选择的意识突显性体现了语言交际中的"最佳关联性"原则。
张慧
关键词:语用综观语用翻译
郭沫若《煤油》汉译的归化策略研究
2017年
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿·辛克莱(Upton Sinclair,1878—1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应"革命文学"潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观、翻译的时代背景以及意识形态等文化因素与《煤油》译本分析相结合,探析郭沫若对辛克莱小说翻译中的过度归化现象及其原因。
张慧
关键词:主体间性
语域理论在外交文体翻译中的应用被引量:2
2003年
根据语域理论,决定语域的语境因素的变化及相互关系决定语篇的文体风格。以1997年10月29日江泽民主席在克林顿总统举行的国宴上的讲话及其翻译技巧为例,用语域理论及其与文体的关系,考察语域理论在外交文体翻译中的应用。探讨在外交演讲的翻译中,译者是怎样在其译文中传达出原文的语篇意义,又再现原文的文体风格的。
张慧
关键词:语域理论语境因素定语外交克林顿总统
共3页<123>
聚类工具0