2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张圣素
作品数:
4
被引量:15
H指数:3
供职机构:
安徽师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张萍
安徽师范大学外国语学院
汪春娣
安徽师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
主题
2篇
英汉
2篇
文化
2篇
文化内涵
2篇
翻译
1篇
颜色词
1篇
意译
1篇
英汉颜色词
1篇
直译
1篇
文化负载
1篇
文化负载词
1篇
文化视角
1篇
文化因素
1篇
汉语
1篇
翻译过程
机构
4篇
安徽师范大学
作者
4篇
张圣素
1篇
汪春娣
1篇
张萍
传媒
2篇
安徽工业大学...
1篇
芜湖师专学报
1篇
牡丹江大学学...
年份
1篇
2010
1篇
2009
1篇
2008
1篇
2001
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浅谈英汉翻译过程中的直译和意译
2001年
翻译过程是一个译者不断进行选择的过程,各种文化因素对译者在翻译过程中产生影响和制约作用,只有抓住原文的真正含义,不受原文结构形式的束缚,灵活运用直译和意译两种方法,按照汉语习惯来安排译文,使忠实和通顺结合在一起,从而达到对译文质量的基本要求。
张圣素
关键词:
翻译过程
直译
意译
汉语
文化因素
从文化视角探究英汉颜色词的内涵意义
被引量:8
2010年
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。
张圣素
关键词:
颜色词
文化视角
文化内涵
论英汉文化负载词及其翻译
被引量:4
2008年
翻译的目的是在原文和译文之间建立文化对等。由于词是语言中最活跃、最积极的一部分,我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同翻译有关的问题时便首先从词语着手。这篇文章对英汉文化负载词进行了比较和分类并总结了在翻译过程中建立文化对等的方法,即直译法、直译加注法、转换生成法及意译法。笔者认为可通过不同的翻译方法来处理英汉文化负载词。
张圣素
关键词:
文化负载词
文化内涵
翻译
国内错误分析研究述评
被引量:3
2009年
中国期刊全文数据库CNKI检索1990年至2009年外语类核心期刊上刊发的关于错误分析的研究论文以实证类文献研究为主,主要集中在语法和词汇研究上,多采用静态的共时研究;研究对象主要为大学生,研究数据大多来自学习者的书面语。
汪春娣
张萍
张圣素
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张