您的位置: 专家智库 > >

张圣素

作品数:4 被引量:15H指数:3
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇文化
  • 2篇文化内涵
  • 2篇翻译
  • 1篇颜色词
  • 1篇意译
  • 1篇英汉颜色词
  • 1篇直译
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化视角
  • 1篇文化因素
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译过程

机构

  • 4篇安徽师范大学

作者

  • 4篇张圣素
  • 1篇汪春娣
  • 1篇张萍

传媒

  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇芜湖师专学报
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅谈英汉翻译过程中的直译和意译
2001年
翻译过程是一个译者不断进行选择的过程,各种文化因素对译者在翻译过程中产生影响和制约作用,只有抓住原文的真正含义,不受原文结构形式的束缚,灵活运用直译和意译两种方法,按照汉语习惯来安排译文,使忠实和通顺结合在一起,从而达到对译文质量的基本要求。
张圣素
关键词:翻译过程直译意译汉语文化因素
从文化视角探究英汉颜色词的内涵意义被引量:8
2010年
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。
张圣素
关键词:颜色词文化视角文化内涵
论英汉文化负载词及其翻译被引量:4
2008年
翻译的目的是在原文和译文之间建立文化对等。由于词是语言中最活跃、最积极的一部分,我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同翻译有关的问题时便首先从词语着手。这篇文章对英汉文化负载词进行了比较和分类并总结了在翻译过程中建立文化对等的方法,即直译法、直译加注法、转换生成法及意译法。笔者认为可通过不同的翻译方法来处理英汉文化负载词。
张圣素
关键词:文化负载词文化内涵翻译
国内错误分析研究述评被引量:3
2009年
中国期刊全文数据库CNKI检索1990年至2009年外语类核心期刊上刊发的关于错误分析的研究论文以实证类文献研究为主,主要集中在语法和词汇研究上,多采用静态的共时研究;研究对象主要为大学生,研究数据大多来自学习者的书面语。
汪春娣张萍张圣素
共1页<1>
聚类工具0