您的位置: 专家智库 > >

张友平

作品数:3 被引量:236H指数:3
供职机构:兰州交通大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇言教
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译问题
  • 1篇语言
  • 1篇语言教学
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗歌
  • 1篇中国古诗
  • 1篇审美
  • 1篇审美意象
  • 1篇诗歌
  • 1篇思维方式差异
  • 1篇中西思维
  • 1篇中西思维模式
  • 1篇文化
  • 1篇文化导入

机构

  • 3篇兰州交通大学

作者

  • 3篇张友平

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇兰州交通大学...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对语言教学与文化教学的再认识被引量:214
2003年
外语教学中“文化导入”的提出和实践已有十多年历史,但实际状况并不尽如人意。本文在研究与实践的基础上重新审视了“文化导入”,强调了语言教学和文化教学密不可分的关系,提出“语言文化基础教学——跨文化意识培养——跨文化交际能力培养”的整体教学构想和框架。并针对目前教师文化素质悬殊、思想转变滞后、中国文化缺失等问题提出相应的对策和建议。
张友平
关键词:语言教学文化教学跨文化意识跨文化交际能力教师素质
深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策被引量:6
2009年
语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换,并探讨了英汉翻译中语言逻辑概念的解读、重构和再现问题。
张友平
关键词:思维方式差异英汉翻译
中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析被引量:16
2003年
“意象”和“意境”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。本文从中国古典诗歌的这一本质特征出发,探讨汉诗英译过程中诗意的转换问题,认为用英语进行“再创造”,重现原诗的意象或意境,是汉诗英译的关键所在。为了达到这一目的,就要从根本上提高译者的诗学修养、语言水平和跨文化交际能力,从而实现“诗人译诗”或“以诗译诗”。
张友平
关键词:中国古诗意象意境英译审美
共1页<1>
聚类工具0