巴晓岩
- 作品数:14 被引量:8H指数:1
- 供职机构:沈阳师范大学更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字文学哲学宗教更多>>
- “一带一路”下大学公共俄语教学的创新策略被引量:1
- 2019年
- 中国的“一带一路”是全球经济腾飞的宏伟蓝图,也为大学公共俄语教学提出了时代要求,但目前大学公共俄语教学学生人数少,学习动力缺乏,俄语教育边缘化,很难为“一带一路”的发展提供合格的俄语人才。大学公共俄语教学面对时代新要求应创新学生自主学习方式、教师的教学方式,加强公共俄语专业化,深化网络学习,力争日常学习国际化等,要加强高校之间的国际合作。
- 巴晓岩
- 影响俄罗斯留学生汉字字音学习的两个因素及相关的教学策略
- 2013年
- 俄罗斯留学生在汉字字音学习中存在着两个易被忽视的影响因素--汉字元音拼读特征的影响因素和俄语词汇重音的影响因素,长时影响学生对字音的掌握。需要借助于学习迁移的理论,结合俄语语音知识,利用"发现-对比-还原-交替"的策略进行相关字音偏误的纠正。
- 巴晓岩
- 关键词:俄罗斯留学生
- 求同存异的思维模式在外语教学中的意义被引量:1
- 2009年
- 在目前,无论是教材,还是教师,在传递外语知识,帮助学生习得外语语言技能的过程中,都不断地重复这两种语言之间的差异,过分夸大二者的区别,给学生施加了心理上的压力,使很多学生由于害怕错误而不敢使用外语表达思想,降低了学生学习的兴趣。求同存异教育思维模式在外语教学中应该得到更充分的重视和体现,使其成为提高教学质量的又一武器。
- 巴晓岩
- 关键词:求同存异教学
- 大学外语教学中应利用互联网的语境资源
- 2012年
- 大学外语教学过程是语言交际的形态之一,这种交际的语境具有特殊性,会对外语教学的效果产生重要的影响。目前的外语教学所采用的教材不能很好地利用语境辅助教学,而互联网可以提供给学生良好的语境资源,更多地唤醒学生的母语知识并应用在外语学习过程中,提高学习效果。因此,大学外语教学中应更好地利用互联网的语境资源。
- 巴晓岩孙宏颖
- 关键词:语境互联网大学外语教学
- 从解构主义翻译思潮反观传统译学研究的得失被引量:1
- 2010年
- 目前我国翻译界正处于解构主义多元化研究阶段,随着对解构主义翻译观的了解,其观点的极端和荒谬也进一步显露出来,尽管如此,解构主义翻译观仍然给我们的研究带来新的视野,令我们反思国内译学研究停滞的客观因素,为今后译学研究的发展做出积极尝试。通过对比,我们会发现传统翻译理论的全面与成熟,更加适合汉外的翻译研究。
- 巴晓岩
- 关键词:解构主义传统翻译理论
- 论俄罗斯高校外语教育中的人文精神被引量:3
- 2011年
- 现代高校外语教育,传承了历史上外语教育的人文精神,在外语语种的多元化、教学方法的交际化、外语专业课程设置和未来职业规划等方面,都充分体现出人文精神,使外语教育真正成为了提高大学生人文素质的重要手段。俄罗斯高校外语教育对于提高受教育者人文素质的作用和成果,使我们迫切感受到外语教学应该成为培养大学生人文素质的重要手段,也只有外语教育才能真正培养出和谐社会所需要的世界级人才。
- 巴晓岩
- 关键词:高校外语教育人文精神
- “一带一路”下大学公共俄语口语能力短板的突破策略研究被引量:1
- 2020年
- 高校公共俄语课部分学生口语水平较差,这是由课堂教学时间有限、学生自身惰性,语言外部学习环境不利及俄语语言本身的难度等多种因素造成的,这些不利因素使学生口语水平陷入僵局,无法适应“一带一路”下未来对俄语口语的要求。对此,教师可以采取目标引领、心理干预和教学过程科学化等策略逐步解决大学俄语口语难题,以实现大学俄语口语能力提升的目的。
- 巴晓岩
- 关键词:一带一路口语
- 对中国学生俄语听力的干扰因素的研究
- 2016年
- 汉语与俄语分属于不同的语言体系,来自俄语语音的很多因素如俄语元音的音变现象,俄语词汇的多音节现象,俄语声调在语流中的变化等,都直接且明显地影响到中国学生的俄语听力。正确认识这些干扰因素,就能够更有针对性地进行学生的听力训练。
- 巴晓岩
- 关键词:俄语听力
- 谈俄汉翻译中的文化不等值现象被引量:1
- 2003年
- 俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩、指称意义等方面,构成了文化不等值现象。
- 巴晓岩
- 关键词:俄汉翻译民族文化差异俄语汉语
- 论传统翻译理论对民族文化差异问题的研究
- 2004年
- 翻译的对象是语言,语言是文化的载体,而文化的多样性赋予了语言的丰富和语言间的差异。因此,翻译研究经常会触及语言的差异,这种差异可包括两个方面,一方面是语言体系本身的差异,另一方面是语言所体现的民族文化的差异。尽管从广义上讲,语言是文化的一部分,因此可以把这两种差异归结为一个,即文化差异,但是基于二者在语言中的不同反映,完全有必要将它们划分开来进行研究。目前,我国传统翻译理论对民族文化差异问题的研究还显得薄弱,这种薄弱的后果即局限了理论研究的范围,既破坏了理论研究的系统性与完美,又削弱了理论对翻译实践的指导作用。
- 巴晓岩
- 关键词:民族文化差异等值