您的位置: 专家智库 > >

左尚君

作品数:14 被引量:41H指数:3
供职机构:福建工程学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目国家社会科学基金福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 10篇语料
  • 10篇语料库
  • 7篇翻译
  • 5篇译文
  • 5篇英语
  • 5篇汉语
  • 4篇基于语料
  • 4篇基于语料库
  • 4篇汉语译文
  • 3篇体标记
  • 2篇学习者
  • 2篇英汉
  • 2篇英译
  • 2篇省译
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇可比语料库
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇动词

机构

  • 12篇福建工程学院
  • 4篇中南大学
  • 4篇澳门大学
  • 1篇福建师范大学

作者

  • 14篇左尚君
  • 9篇戴光荣

传媒

  • 3篇福建工程学院...
  • 3篇外国语言文学
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇嘉兴学院学报
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇嘉应学院学报
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究被引量:1
2017年
相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不同的语言有不同的名词化途径,涉及形态、句法、语义及语用等。现代汉语中的名词化主要途径之一,就是在动词、动词词组、小句、句子等添加名词化标记'的',其他方式还有增加'之''者''所'等。本研究采用汉语可比语料库(LCMC、ZCTC),以及英汉平行语料库Babel,探讨翻译汉语中的名词化使用特征。统计数据发现,翻译汉语语料库中的名词化标记使用频率远远高于汉语母语语料库中名词化使用频率。相比汉语母语来说,翻译汉语呈现出一种名词化多用趋势,在一定范围内表达更为具体,这在很大程度上受翻译过程的影响。
戴光荣左尚君
关键词:名词化语料库翻译汉语
基于语料库的中国学习者英语空间介词“in”误用的认知隐喻解读被引量:18
2009年
介词运用是中国学习者在英语学习中的一个难点。英汉语中的介词表达受其民族文化及认知思维方式的影响,具有显著差异。通过对中国学习者语料库与英语母语语料库中空间介词"in"的使用情况进行实证对比研究,发现中国学习者将汉语空间思维运用到英语介词使用上,从而出现了误用。从认知隐喻角度对此现象进行详细探讨,可以为解决中国学习者在英语介词的地道表达方面,提供一种有效的认知解读。
左尚君
关键词:认知隐喻英语介词学习者语料库
英语学习者名词与名词搭配失误之研究被引量:3
2012年
通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、替代、阐释性翻译等。通过分析,认为学习者在英语写作过程中容易将需要传达的汉语意义通过内省式"翻译"成英语进行表达,因而很容易受"源语透过效应"的影响。研究还指出其他导致搭配失误的原因,并提出有效对策。
左尚君
关键词:语料库搭配语义韵
Investigating the Features and Tendencies of Translated Chinese: a Corpus--Based CASE Study of Aspect Markers
翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Duff(1981:3)称之为“第三语言”,Frawley(1984:159)则称之为“第三语码”。译文从整体上表现出来一些规律性语言特征,如简单化、...
左尚君
关键词:语言变体体标记翻译共性
文献传递
介入系统在新闻社论翻译中的应用:基于语料库的个案研究被引量:3
2015年
评价理论认为,情态是社会交流中的重要系统之一,它暗含说话者对命题的态度或观点,牵涉到必然性、或然性、能力、意志、义务等概念。它能客观地表达讲话人对表示的情态和意态作出判断的作用,还能表现社会角色关系、正式程度和权位关系。情态词是情态系统中重要组成部分,它们在新闻社论语言中也有其活跃的身影。社论作者通过调用各类评价资源,来影响读者的态度、观点。本文在自建汉英社论平行语料库基础之上,将情态词进行量值高低分类,探讨它们在汉英社论文本中的分布与用法,从而考察译者如何介入社论话语,实现表情达意,构建社会同一话语社区。
戴光荣左尚君
关键词:社论情态词介入系统翻译
基于语料库的汉语译文特征研究:体标记个案探讨
翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Duff(1981:3)称之为“第三语言”,Frawley (1984:159)则称之为“第三语码”。译文从整体上表现出来一些规律性语言特征,如简单化...
左尚君
关键词:英汉平行语料库汉语译文体标记省译
汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究被引量:2
2014年
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受"源语透过效应"的影响。
左尚君戴光荣
关键词:标点符号英译汉可比语料库平行语料库
基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读被引量:1
2013年
英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC)中发现,汉语译文语料库中体标记的使用频率远低于汉语母语中的使用频率,统计显示两个语料库中体标记的使用频率具有显著性差异。为了探讨导致这种差异产生的原因,利用英汉平行语料库对英语源语中的"体"标记在汉语中的翻译情况进行探讨,发现从源语翻译成汉语的时候,存在"源语透过效应",导致少用"体"标记。本研究还具体对英语"完成体"在汉语中的翻译情况进行检索与探讨,发现英语"完成体"大致可以通过几类方法加以翻译,如运用汉语体标记"了"、"过"、"已"或"已经"、结果动词复合结构(RVCs)及省译等。研究指出,"源语透过效应"以及省译方法的运用,是导致汉语译文体标记使用频率远低于汉语母语体标记频率的主要原因。
左尚君戴光荣
关键词:体标记英汉对比语料库省译
语用学在大学英语教学中的指导作用被引量:1
2004年
根据目前高校英语教学实情,从英语的语言本质入手,认为语用能力的培养离不开语用学的指导,并探索如何利用语用学指导大学英语教学,以实现"用英语交流信息"的目的。
左尚君戴光荣
关键词:英语教学语用学语用能力
商务合同英语同义术语连用及其翻译——基于自建语料库的研究被引量:1
2011年
商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。文章基于自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析同义术语连用现象,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的写作与翻译提供参考。
左尚君戴光荣
关键词:商务合同法律英语语料库
共2页<12>
聚类工具0