您的位置: 专家智库 > >

崔艳秋

作品数:6 被引量:4H指数:1
供职机构:北京理工大学珠海学院更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇语体
  • 1篇读者群
  • 1篇译例
  • 1篇引申
  • 1篇隐性连贯
  • 1篇英文
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇用户
  • 1篇用户手册
  • 1篇语感
  • 1篇语体意识
  • 1篇语义
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用失误
  • 1篇语用意义
  • 1篇征婚
  • 1篇征婚启事
  • 1篇思维

机构

  • 6篇北京理工大学...

作者

  • 6篇崔艳秋
  • 1篇郭炎华

传媒

  • 2篇吉林省教育学...
  • 1篇沈阳教育学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
如何编译英文用户手册被引量:3
2008年
编译用户手册的总体原则是可读性、便于操作性及实用性。文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。译者应充分理解产品,从解决问题的角度出发,使用面向任务型写作方式。为拉近与读者的距离,应使用第二人称叙述,描述操作步骤时使用祈使语气。为便于阅读理解,尽量使用最简洁、准确的文字、简短的段落和句子,多使用图表,使表达内容一目了然。
崔艳秋
关键词:可读性
科技英语翻译:培养简洁的文风及文体意识
2010年
科技英语的一个显著特点是简洁、准确。文章从炼字、精简句子、精简段落三个方面总结如何形成简洁、明确的文风;并根据读者群划分科技英语的文体特点及翻译方法,提出科技译者应具有文体意识和读者群意识。
崔艳秋郭炎华
关键词:科技英语翻译读者群文风语体意识
读者视角下的隐性连贯与翻译
2010年
本文从目的语读者的阅读心理出发,深入探讨了汉英翻译过程中文本语意深处的连贯,包括主题的连贯性,思维的连贯性,语义的明晰性,修辞、风格、语域的一致性,韵律、意境的和谐性。除韩理德提出的衔接手段外,作者还讨论了处理话题转换、思维跳跃、补充背景信息的方法及如何实现语体风格的一致性。
崔艳秋
关键词:衔接连贯明晰化
翻译理论、实践,孰先孰后被引量:1
2009年
为实现翻译理论到技能的转化,教学中应采取先翻译实践再理论剖析的方法,通过对多种译法的比较分析,引导学生自我总结汉英语言习惯的差异、双语转换的技巧及各种文体的特点,使学生自觉接受理论并应用到翻译实践中去。课堂上还应注重双语转换思维训练,培养语感、文体意识、语域意识。为培养应用型翻译人才,练习中应选择实用性强的翻译素材。
崔艳秋
关键词:思维训练语感
虚实转化:翻译中语义的引申——旅游宣传页译例解析
2009年
翻译中的虚实转化是译者根据语境情势,为求最佳表达效果而选择的一种变通手段。文章以官方旅游宣传文章为例,探讨如何将汉语文章中虚化的内容在翻译成英语时将其明确化的问题。
崔艳秋
关键词:引申翻译
翻译语用失误与语用等效——兼评电影《非诚勿扰》征婚启事译文
2010年
以语用学的语用失误理论及语用等效原则为基础,从读者反应及接受的角度,分析了电影《非诚勿扰》征婚启事英译文中的语用失误及口语表达的等效译法,认为在翻译过程中运用失误理论及语用等效原则可以使译者更灵活地处理风格、语体、修辞等问题,译出佳作。
崔艳秋
关键词:语用失误语用等效语用意义语体
共1页<1>
聚类工具0