您的位置: 专家智库 > >

孙鹤云

作品数:4 被引量:7H指数:1
供职机构:中国传媒大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇小说
  • 2篇剪灯新话
  • 2篇《剪灯新话》
  • 1篇当代小说
  • 1篇译本
  • 1篇译本研究
  • 1篇译介
  • 1篇译学
  • 1篇越文化
  • 1篇中国当代小说
  • 1篇文化
  • 1篇文化关系
  • 1篇描写译学
  • 1篇明代
  • 1篇明清
  • 1篇明清小说
  • 1篇朝鲜朝

机构

  • 4篇中国传媒大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇首尔大学

作者

  • 4篇孙鹤云
  • 1篇刘志强

传媒

  • 2篇东南亚纵横
  • 1篇东北亚外语研...
  • 1篇韩国研究论丛

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
明代中朝中越文化关系特点比较研究
2017年
文章主要从文献分析明代中国与朝鲜、越南在文化关系上的主要特征,认为明代时朝鲜对汉文化更为认同,从官方到士大夫阶层,明代中朝中越文化关系仍具有一定的差异性。
刘志强孙鹤云
关键词:明代文化关系
中国当代小说在韩国的译介与批评被引量:6
2018年
中国当代小说在21世纪被大量译介到韩国。其特点主要表现为,部分作家和作品具有一定知名度,影视改编对作品传播的推动效应日趋明显,网络小说和推理小说吸引韩国读者,译者中汉学家成为主流。但从韩国媒体和读者的反馈来看,韩国大众读者对于中国当代小说的部分主题和内容感到陌生。目前中国当代小说在韩国译介的最大问题在于数量与效果的失衡。为提升译介效果,应注意以读者为导向选择翻译内容,建构个体化的翻译模式和“多位一体”的传播模式,并借力西方市场的风向标作用。
孙鹤云
关键词:中国当代小说译介
描写译学下《剪灯新话》朝鲜朝译本研究被引量:1
2013年
描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。
孙鹤云
关键词:描写译学《剪灯新话》
明清小说《剪灯新话》在朝鲜和越南的传播
2013年
本文主要探讨明清小说《剪灯新话》在朝鲜的传播、影响及其本土化,并与《剪灯新话》在越南的传播进行宏观对比,探讨《剪灯新话》在朝鲜和越南的不同境遇。
孙鹤云
关键词:《剪灯新话》
共1页<1>
聚类工具0