孙鹤云
- 作品数:4 被引量:7H指数:1
- 供职机构:中国传媒大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 明代中朝中越文化关系特点比较研究
- 2017年
- 文章主要从文献分析明代中国与朝鲜、越南在文化关系上的主要特征,认为明代时朝鲜对汉文化更为认同,从官方到士大夫阶层,明代中朝中越文化关系仍具有一定的差异性。
- 刘志强孙鹤云
- 关键词:明代文化关系
- 中国当代小说在韩国的译介与批评被引量:6
- 2018年
- 中国当代小说在21世纪被大量译介到韩国。其特点主要表现为,部分作家和作品具有一定知名度,影视改编对作品传播的推动效应日趋明显,网络小说和推理小说吸引韩国读者,译者中汉学家成为主流。但从韩国媒体和读者的反馈来看,韩国大众读者对于中国当代小说的部分主题和内容感到陌生。目前中国当代小说在韩国译介的最大问题在于数量与效果的失衡。为提升译介效果,应注意以读者为导向选择翻译内容,建构个体化的翻译模式和“多位一体”的传播模式,并借力西方市场的风向标作用。
- 孙鹤云
- 关键词:中国当代小说译介
- 描写译学下《剪灯新话》朝鲜朝译本研究被引量:1
- 2013年
- 描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。
- 孙鹤云
- 关键词:描写译学《剪灯新话》
- 明清小说《剪灯新话》在朝鲜和越南的传播
- 2013年
- 本文主要探讨明清小说《剪灯新话》在朝鲜的传播、影响及其本土化,并与《剪灯新话》在越南的传播进行宏观对比,探讨《剪灯新话》在朝鲜和越南的不同境遇。
- 孙鹤云
- 关键词:《剪灯新话》