周其祥
- 作品数:10 被引量:24H指数:3
- 供职机构:武夷学院统战部更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>
- 略论英汉翻译的方法被引量:1
- 2001年
- 本文分析英汉翻译中两种翻译方法 :直译与意译 ,旨在提出直译是基础 ,意译是辅助手段 ,在翻译中两者并存 ,相辅相成。
- 周其祥
- 关键词:翻译直译习语意译汉语翻译方法
- 英语广告中的仿拟及其汉译被引量:4
- 2006年
- 广告的目的是宣传产品以吸引消费者的购买。仿拟辞格,即仿词、仿语、仿句和仿篇运用得好,有助于广告达到其预期的目的。否则达不到宣传之效果,甚至事与愿违,走向反面。
- 周其祥
- 关键词:广告仿拟翻译
- 译龙为Loong的理由被引量:2
- 2009年
- 中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("龙"translated as"Loong")翻译策略有利于保护中华民族文化。(4)英语中的汉语借用词为"Loong"的传播提供途径。
- 周其祥
- 林语堂中西文化观的历史意义与现实价值
- 2009年
- 本文阐述了研究林语堂中西文化观的历史意义与现实价值。林语堂是中国现代文化史上的重要人物。他集东西智慧于一身,将中国文化带到西方,又将西方文化介绍到中国,在这方面林语堂不愧为先驱。林语堂融合中西的思想有助于我们在当今全球化的语境中构建中国的文化,并推动中国社会的进步。
- 周其祥
- 关键词:中西文化观历史意义
- 电影片名翻译的四项基本原则被引量:7
- 2008年
- 电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。片名翻译的四项基本原则是:信息原则、文化原则、审美原则及商业原则。
- 周其祥
- 关键词:片名翻译
- 汉语中的英语字母词现象被引量:5
- 2006年
- 本文从分类、原因、途径、意义、态度及译法等方面探讨了汉语中的英语字母词现象。近年来,若干学者,特别是研究港澳台地区的学者,开始注意到现代汉语的拉丁字母化现象。中国改革开放以来,中西全方位的跨文化交流为英语词进入汉语大开了方便之门。最近几年,这种现象不仅出现于科技方面,其他各方面的外来词中也经常看到直接使用外语字母的情况。建议借鉴日语用片假名拼写外来语的经验,规范字母词的读写规则。在接受外来语的过程中,我们不应太保守,但也不能拱手让位于外来语,错过巩固加强汉语地位。扩大专用名范围,包括网络网站名,允许在汉语文章中直接搬用外语原生词的那些专用名词。
- 周其祥
- 关键词:译法
- 从跨文化角度看林语堂中西文化观的特点被引量:2
- 2012年
- 本文论述了林语堂对待中外文化的态度,从跨文化角度分析了林语堂中西文化观的特点,认为他是站在世界文化一体化的多元整合视角评判中西文化。
- 周其祥
- 关键词:文化
- 英谚汉译初探
- 2002年
- 英语中有大量谚语可供我们借鉴 ,这就牵涉到如何准确地把它翻译成汉语谚语的问题。全文共分四个部分 :第一部分对谚语作一番简单介绍。第二部分将英汉谚语的语言特点加以对比。第三部分以大量的例子说明英谚汉译的五种常见译法。第四部分谈两个问题 :一是根据字面或不妥译义作主观引申 ;二是用法所起作用。
- 周其祥
- 关键词:英语谚语翻译
- 刍议科技英语的特点与翻译
- 2008年
- 本文从语域、词汇、结构等几个方面,分析了科技英语的基本特点以及翻译原则、方法、技巧。
- 周其祥
- 关键词:科技英语语域词汇翻译
- 从跨文化角度看林语堂中西文化观的根源被引量:3
- 2009年
- 林语堂从儿时起便在南中国接触西方人,受到西方文化的影响。在他的文化观中,儒教、道教、基督教的思想与中西方的文化思想互相融合,这种融合源于他独特的人生经历和受教育的经历,显示了中西文化对其一生的影响。
- 周其祥
- 关键词:中西文化观