您的位置: 专家智库 > >

周丽红

作品数:25 被引量:18H指数:3
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学建筑科学更多>>

文献类型

  • 25篇中文期刊文章

领域

  • 22篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇建筑科学

主题

  • 15篇翻译
  • 8篇译文
  • 6篇地道
  • 4篇译史
  • 4篇文化
  • 4篇文学
  • 4篇翻译史
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇句法
  • 3篇句法层
  • 3篇句法层面
  • 3篇词汇
  • 3篇词汇层
  • 3篇词汇层面
  • 2篇译史研究
  • 2篇语言
  • 2篇自信
  • 2篇外语
  • 2篇文化自信

机构

  • 25篇辽宁工业大学

作者

  • 25篇周丽红
  • 20篇成昭伟
  • 2篇王海艳
  • 1篇韩颖
  • 1篇郭云飞

传媒

  • 12篇考试与评价(...
  • 8篇辽宁工业大学...
  • 3篇中国科技翻译
  • 1篇海外英语
  • 1篇辽宁医学院学...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 15篇2010
  • 1篇2009
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
地域翻译史研究:问题与思考被引量:1
2021年
地域翻译史的关注焦点是特定地区历史上的翻译活动。本文基于对我国地域翻译史研究现状的回顾,就当下研究中存在的学界重视不够、理论建构缺失、文化意义上的阐释不足等问题提出对策建议,以期促进这一关乎地域文化积淀和“文化自信”的重要工作。
周丽红王海艳郭云飞
句法层面的常用翻译技巧(五):分句与合句
2010年
1 单词、短语译成短句 有时,为表述清晰起见,可以将意义比较复杂的名词、形容词、副词、名词短语、分词短语等从原文句子中剥离出来,将其译为汉语短句。
周丽红成昭伟
关键词:句法层面分句名词短语分词短语短句
长影译制片:东北翻译史的重要组成部分被引量:2
2021年
长春电影制片厂(简称“长影”)出品的译制片是东北翻译史的重要组成部分,长影多年的译制实践积累了宝贵的翻译经验,亟待系统整理发掘。本文基于对长影译制片发展史的简要回顾,从翻译实践及文化影响的角度揭示这一特殊翻译活动的特色和研究价值。
成昭伟周丽红韩颖
望文生“译”:译文为何不地道?(二)——汉译英中的Chinglish问题
2010年
Chinglish即通常所说的“中式英语”,指中国的英语学习者在用英语进行交际时,受母语语音、结构、语义或文化的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯而出现的一种失误。这种英语对英语国家的人来说往往难以理解和接受。
成昭伟周丽红
关键词:CHINGLISH汉译英地道译文中式英语英语国家
望文生“译”:译文为何不地道宁(六)——翻译中的文化误读问题
2010年
跨文化意识与文化误读翻译是典型的跨文化交际活动。为尽最大努力减少跨文化交际失误,我们在翻译中必须对语言在特定环境下的实际应用及其交际功能时刻保持高度的跨文化意识。
成昭伟周丽红
关键词:文化误读翻译地道译文交际失误交际功能
句法层面的常用翻译技巧(六):重组与综合
2010年
[重组法] 所谓“重组”,就是译前将长句结构完全理清,弄懂英语原意,然后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离原名的层次和结构安排。
周丽红成昭伟
关键词:翻译技巧句法层面句子汉语
“文化自信”视角下的辽宁翻译史研究被引量:4
2017年
地域翻译史是地域文化的重要组成部分,系统梳理各地区翻译史况及其文化影响,是培育地域"文化自信"的有效途径之一。本文以辽宁地区翻译史构建为例,探讨此类研究的文化价值和现实意义。
成昭伟周丽红
关键词:地域文化文化自信
建国以来辽宁翻译文学一瞥被引量:2
2019年
新中国成立以来,辽宁翻译文学的发展大体可分为三个重要历史时期:20世纪50年代,俄苏文学翻译一枝独秀;70年代末至80年代,以日本文学为主体,俄苏文学和英美文学齐头并进;90年代至今,人才辈出,硕果累累。本文对这三个时期的辽宁翻译文学加以梳理,意在唤起辽宁学人的地域文化自信。
周丽红成昭伟
“一名之立”话热词——以“工匠精神”的英译为例被引量:3
2019年
从2016年到2019年,"工匠精神"四度写入国务院政府工作报告,成为极富时代特色的"热词"之一。本文基于该报告英译文中对"工匠精神"的不同表述,指出此类专名的翻译有严格的要求,准确规范、文从字顺乃译名之圭臬。
周丽红
关键词:热词翻译
望文生“译”:译文为何不地道?(一)——英译汉中的“翻译腔”问题
2010年
“翻译腔”的表现与危害 翻译必须克服外国腔,每种语言都有自己的句法,而这是不能照搬的。可实际上,很多译文都存在洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式,即舍弃合适、流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人习惯的译文。此类译文明显文句不通顺,
成昭伟周丽红
关键词:翻译腔译文地道英译汉语习惯汉语规范
共3页<123>
聚类工具0