您的位置: 专家智库 > >

向文静

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:武汉科技大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇分析
  • 2篇高职
  • 2篇高职英语
  • 1篇性意识
  • 1篇英文字幕
  • 1篇英文字幕翻译
  • 1篇英语阅读
  • 1篇英语阅读教学
  • 1篇影片
  • 1篇阅读教学
  • 1篇中国影片
  • 1篇思辨
  • 1篇思辨能力
  • 1篇女性
  • 1篇女性意识
  • 1篇女性主义
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译

机构

  • 4篇武汉科技大学

作者

  • 4篇向文静
  • 2篇方庆华

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇海外英语

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
5Cs模式在高职英语阅读教学中的应用研究
在外语学习中,阅读对于提高学习者语言综合能力的重要性历来备受重视,因此阅读教学一直是英语教学的重点,也在英语课堂教学中占有重要地位。这是因为阅读是学生获取书面信息最有效的手段,而且阅读能够提供最重要和最有效的语言输入,从...
向文静
关键词:语篇分析英语阅读教学
时代女性的反抗与愤怒——谈《简·爱》女性意识与女性主义形象的塑造被引量:2
2012年
《简·爱》是19世纪英国最杰出的小说,是作者夏洛蒂·勃朗特的代表作。这部作品突出了鲜明的女性主义形象和女性意识,从女性的角度深刻地探讨了在男权世界中女性主义的形象,全面揭示出男权世界中女性所遭遇的种种不幸和压抑,从而力图改变男权世界中女性的失语现状,推进男女的社会平等。本文通过对女性主义和简.爱的概述,分析了《简·爱》中所表现出的女性意识和女性主义,从而探讨其对社会的积极意义。
向文静方庆华
关键词:《简·爱》女性意识女性主义反抗愤怒
《卧虎藏龙》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介被引量:1
2010年
《卧虎藏龙》的英译在语言和文化等层面上都堪称成功之作。译者采用了翻译中的归化策略和缩减、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。使得目的语观众充分理解该片的语言和感情,达到与汉语观众相同的审美感受和体验。该文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。
向文静方庆华
关键词:《卧虎藏龙》英文字幕翻译策略归化
A Study on the Application of 5Cs Model in High Vocational Reading Teaching
在外语学习中,阅读对于提高学习者语言综合能力的重要性历来备受重视,因此阅读教学一直是英语教学的重点,也在英语课堂教学中占有重要地位。这是因为阅读是学生获取书面信息最有效的手段,而且阅读能够提供最重要和最有效的语言输入,从...
向文静
关键词:高职英语语篇分析思辨能力
文献传递
共1页<1>
聚类工具0