您的位置: 专家智库 > >

刘文捷

作品数:6 被引量:231H指数:3
供职机构:中国科学技术大学人文与社会科学学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 3篇大学英语
  • 3篇英语
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇地道
  • 1篇地道英语
  • 1篇言教
  • 1篇意义潜势
  • 1篇译本
  • 1篇译本对比
  • 1篇译文
  • 1篇译文质量
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语写作
  • 1篇语法
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译

机构

  • 6篇中国科学技术...
  • 2篇南京审计大学
  • 1篇北京林业大学

作者

  • 6篇刘文捷
  • 2篇王苹
  • 1篇柴晚锁

传媒

  • 2篇安徽农业大学...
  • 1篇外语界
  • 1篇高等教育研究...
  • 1篇福建外语
  • 1篇北京林业大学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 3篇2001
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
关于《大学英语·听力》教材的几点思考
2001年
教材在大学英语教学中处于统领地位,要提高英语教学,就必须不断完善英语教材。本文就现行大学英语听力教材中的有关问题进行了思考,并根据教学实践及现代语言学的某些理论提出了一些建议。
刘文捷
关键词:高校口语练习体例教学改革
英汉翻译中的“Translationese”被引量:5
2004年
由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切”
刘文捷柴晚锁
关键词:英汉翻译源语翻译腔译文质量
精读教学的语域视角
2003年
语言教学的主要目标是发展学生的“意义潜势”,使之能够根据语境,在“潜势”中选择适合语境的语言。而语言随语境不同产生不同的变体正是语域理论的所关注的焦点。本文探讨了如何将语域理论的知识运用于大学英语精读课教学的实践。作者认为这种尝试有利于培养学生选择得体语言表达自己的能力,从而最终使其“意义潜势”得以发展。
刘文捷
关键词:语言教学精读教学语域视角语境大学英语意义潜势
中西思维差异与大学英语写作被引量:216
2001年
本文从东西方思维模式的差异出发,结合大学英语教学实践,分析了大学英语写作中由于受东方思维负迁移的影响而产生的种种弊病,以使学生能注意到两种思维模式的差异,并对西方思维模式进行有效地模仿,从而写出纯正地道的英语作文来。
王苹刘文捷
关键词:负迁移影响地道英语
语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得被引量:10
2001年
本文试图通过对比分析《老人与海》的三个译本来说明 ,衔接意识无论在理解原文还是在构建译文的过程中 ,都起着不可或缺的作用。衔接意识不仅有助于更好地解读原著 ,而且有助于产生功能上对等于原著的译本。
刘文捷王苹
关键词:《老人与海》语篇翻译文学翻译语法
认知视野中的《21世纪大学英语》的编写特色
2009年
从认知角度探讨《21世纪大学英语》在课文选材、体例、词汇、以及读写等方面编写的一些特色,并阐明这是一套突出学生认知主体性,符合语言学习认知规律的好教材。
刘文捷
共1页<1>
聚类工具0