您的位置: 专家智库 > >

刘娣

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动态性
  • 1篇语境
  • 1篇语境关系
  • 1篇顺应论
  • 1篇主题变迁
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化杂合
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇西方文学
  • 1篇后殖民翻译
  • 1篇后殖民翻译理...
  • 1篇翻译理论

机构

  • 2篇三峡大学

作者

  • 2篇刘娣
  • 1篇刘鹏

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇湖北经济学院...

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
选择与顺应:20世纪下叶西方文学的翻译主题变迁
2012年
20世纪下半叶出现了中国翻译史上的翻译高潮,该文试图在一种语用学理论——顺应论框架下解读这一特殊历史时期的中国西方文学翻译的主题变迁。并着重从宏观的角度对中国西方文学主题翻译过程中的语境关系顺应、顺应的动态性和顺应过程中意识凸显程度进行全面分析,以期揭示出西方文学翻译的主题变迁的发展规律。从顺应论这一新视角来剖析中国翻译史中的主题变迁,其对翻译史的研究具有重要的启示作用,也对翻译实践有着潜在的影响。
刘娣
关键词:顺应论语境关系动态性
从后殖民翻译理论看外宣翻译中的文化杂合现象被引量:1
2012年
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。
刘娣刘鹏
关键词:后殖民翻译理论外宣翻译文化杂合
共1页<1>
聚类工具0