侯俊玲
- 作品数:6 被引量:4H指数:1
- 供职机构:廊坊师范学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 评罗伯-格里耶的《窥视者》被引量:1
- 2004年
- 罗伯-格里耶是法国文坛非常有影响的人物,至今在世。他的代表作《窥视者》(《The Voyeur》)是对19世纪中期以来一直在小说界占统治地位的现实主义小说的挑战。罗泊-格里耶高度重视小说的新的表现形式和语言,他的创作主张与实践是大胆和积极的,是现代小说艺术向前发展的必然结果。
- 侯俊玲田庆轩
- 关键词:罗伯-格里耶《窥视者》小说评论
- 简论中西古典爱情诗的不同被引量:1
- 2002年
- 中西古典爱情诗不同 ,表现在中国古典爱情诗委婉、深沉 ,西方爱情诗热烈 ,奔放。表现在离别诗上 ,中国诗多浓重的悲剧色彩 ,而西方爱情离别诗虽伤感 ,却充满喜剧色彩、乐观。此外 ,中国古典爱情诗中出现了一类怨妇诗 ,而西方爱情诗中充满了对女性的赞美与崇拜。
- 侯俊玲
- 关键词:古典爱情诗委婉悲剧女性文学评论
- 大学英语教学中的文化教育被引量:2
- 2005年
- 着重比较了英汉文化在词汇、翻译方面存在的差异,旨在说明学习语言与了解语言所反映的文化是密不可分的,进而阐明大学英语教学中文化教育的重要性。
- 侯俊玲毕丽
- 关键词:语言文化教育词汇翻译大学英语
- 借代在汉英谚语中的比较
- 2005年
- 借代是汉英共有的词格。汉英谚语都广泛使用了这种手法。所谓借代,即以甲事物的名称取代与其密切相关的乙事物的名称。它形似比喻,却又不是比喻。它的基本点是本喻体的相关性,而比喻的基本点是本喻体的相似点。汉英谚语中的借代通过巧妙的名称替换引起读者的联想,突出事物的特征,具有形象描绘的作用和诙谐幽默的谐趣。其具体方法多种多样,本文将对此做出简要论述。
- 毕丽侯俊玲
- 关键词:借代汉英谚语
- 文化差异与翻译的局限性
- 2004年
- 语言是文化的载体,故语言的使用总是参照特定的文化。由于中西文化的差异,形成了翻译局限性这一问题。本文以大量的例证,从语言空缺、传统习惯、地方民俗以及修辞手面等方面,论述了翻译局限性问题。
- 侯俊玲
- 关键词:翻译文化差异修辞手段