您的位置: 专家智库 > >

韩亚冬

作品数:5 被引量:27H指数:2
供职机构:沈阳航空航天大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家自然科学基金国家重点基础研究发展计划更多>>
相关领域:自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇自动化与计算...

主题

  • 4篇用户
  • 3篇翻译
  • 2篇用户模型
  • 2篇相对熵
  • 2篇辅助翻译
  • 1篇信息检索
  • 1篇译文
  • 1篇用户行为
  • 1篇用户行为模型
  • 1篇协同环境
  • 1篇句子
  • 1篇基于用户
  • 1篇计算机辅助翻...
  • 1篇古今
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译环境

机构

  • 5篇沈阳航空航天...

作者

  • 5篇韩亚冬
  • 4篇蔡东风
  • 3篇叶娜
  • 2篇张桂平
  • 1篇康生巧
  • 1篇白宇

传媒

  • 2篇中文信息学报
  • 1篇沈阳航空航天...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从计算机辅助翻译到协同翻译被引量:23
2012年
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。
叶娜张桂平韩亚冬蔡东风
关键词:计算机辅助翻译用户
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法被引量:3
2011年
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。
叶娜张桂平韩亚冬蔡东风
关键词:辅助翻译用户行为模型
基于句子相似的古今句子检索
古籍文献中蕴含着丰富的知识,如‘医古文’在现代中医理论发展过程中仍占据重要基础地位,因此面向古籍文献的检索技术研究具有一定的应用价值。然而,目前文本信息检索技术的研究主要面向由现代汉语构成的文本,针对古汉语文献资料的检索...
康生巧白宇韩亚冬蔡东风
关键词:信息检索
文献传递
协同环境下基于模板的机器翻译技术的研究
随着网络资源的急剧增长和计算机运算能力的快速提升,机器翻译的性能日新月异,在一些受限领域已经有实用化产品,但由于受到语料规模和专业领域的限制,在大多数领域,机器译文还不能直接使用,计算机辅助翻译成为了研究热点,人和机器互...
韩亚冬
关键词:相对熵用户模型
文献传递
协同翻译环境下辅助译文生成技术研究被引量:1
2011年
在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。
韩亚冬叶娜蔡东风
关键词:用户模型相对熵
共1页<1>
聚类工具0