您的位置: 专家智库 > >

钟永军

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇信息型
  • 1篇信息型文本
  • 1篇意象
  • 1篇意象解读
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型理论
  • 1篇弥漫
  • 1篇归化
  • 1篇归化异化
  • 1篇《政府工作报...
  • 1篇悲凉
  • 1篇辩证
  • 1篇辩证统一

机构

  • 3篇宁波大学
  • 1篇江西科技学院

作者

  • 3篇钟永军
  • 2篇王松林
  • 1篇黄金金

传媒

  • 2篇现代语文(下...
  • 1篇江西科技学院...

年份

  • 3篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究被引量:1
2013年
《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。
钟永军王松林黄金金
关键词:文本类型理论《政府工作报告》翻译策略信息型文本
翻译策略中辩证统一的归化与异化
2013年
在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。我们的原则是:归化时不改变原作的"风味",异化时不妨碍译文的通达自如。
钟永军王松林
弥漫的悲凉——《幸福》中“热”“冷”意象解读
2013年
《幸福》是英国短篇小说家凯瑟琳·曼斯菲尔德的代表作品,描写的是一次典型的英国家庭聚会,揭示了小说作者对于20世纪初女性生存状态的体察。作者对“热”“冷”意象的描写与运用渗透着一种弥漫的悲凉,暗示了人与人之间的冷漠,从而与现代主义文学主流思想不谋而合。
钟永军刘萍倩
关键词:意象悲凉
共1页<1>
聚类工具0