郭建红
- 作品数:9 被引量:43H指数:4
- 供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 论科技英语名词化隐喻:语篇功能和认知效果被引量:13
- 2010年
- 语法隐喻是语言表达的一种特殊形式,名词化隐喻则是语法隐喻的主要来源,通过一些典型的例子,厘清语法隐喻和名词化隐喻概念、科技英语名词化隐喻的语篇功能、认知效果等相应问题,以期提升科技文本的翻译质量。
- 郭建红
- 关键词:科技英语名词化隐喻语篇功能
- 关联理论视角下的同声传译研究被引量:2
- 2007年
- 本文试图运用关联理论及其对翻译的解释力来探讨同声传译这一特殊翻译活动的本质特性及其动态过程中内在的运作机制,旨在说明只有根据相关语境运用语码-推理模式选择了最佳的源语意义后,传译者才可能以最少的处理努力迅速地选择最佳关联目的语,把源语交际者的信息意图传递给目的语听众,保证同声传译的社会交流效果。
- 黄田郭建红
- 关键词:同声传译
- 从风格的可译与不可译看文学翻译的创作空间被引量:2
- 2014年
- 风格是作品内容与形式的统一。风格翻译不仅是思想内容的传递,也是语言形式的转移。本文从内容与形式两个方面论述了风格的可译与不可译,并由此探讨了文学翻译创作的三个空间——思想空间、理解空间和表达空间。本文认为,正是这些空间的存在,文本才能在翻译的过程中获得新的生命。
- 郭建红朱湘军黄田
- 关键词:可译性文学翻译
- 论时空序和逻辑序的翻译认知被引量:5
- 2009年
- 本文通过大量实际例子的分析与研究,试图分析构成人类语言主流认知模式的时间顺序、空间顺序和逻辑关联顺序原则就是最具普遍性的语际翻译指导原则。
- 黄田郭建红刘源甫
- 关键词:翻译
- 后殖民主义视角下的“杂合”翻译策略——以《红楼梦》英译本的诗歌翻译为例被引量:2
- 2009年
- 后殖民主义理论三巨子之一的霍米.巴巴是"杂合"翻译策略的倡导者。他指出,翻译至少要牵涉到两种语言、文化,双方都不可避免地会对译者产生制约,这就决定了双方的成分在译文中都会得到保留,译文因而也必然是杂合的。对杨宪益夫妇的《红楼梦》译本的翻译策略进行解读,并以其中诗的翻译为例,杂合的客观性和普遍性可以得到证实。在全球化的背景下,杂合翻译策略有其自身的优势,有利于弱势文化抵制强势文化的霸权主义,促进全球文化的多元化。
- 郭建红
- 关键词:霸权
- 多模态互存的大学英语教学新模式被引量:15
- 2011年
- 在话语交流中,话语的实际发生具有多模态性,现代技术条件下的多模态选择可以有效地实现话语意义的理解,使交流的信息易于接受,避免模糊和不确定性。这为构建多媒体信息化的大学英语教学模式提供了充分的依据。
- 郭建红黄田
- 关键词:多模态大学英语教学模式
- 逻辑认知观照下的学生英语口译研究
- 2007年
- 通过分析随机抽取的学生英语口译测试样本,笔者认为:语言逻辑、非语言逻辑和语用逻辑知识缺乏是学生英语口译水平较低的主要原因。在口译中,学生的逻辑意识淡薄就会导致联系词缺失,赘语频繁出现,语句不连贯或语序紊乱。本文运用语言学中的逻辑认知分析口译问题,强调逻辑是口译教学的重要内容。
- 郭建红
- 关键词:口译语言逻辑语用逻辑
- 从模因论的视角看文学翻译策略的选择被引量:4
- 2009年
- 模因在同一文化中往往是通过模仿,尤其是语言进行传播。从模因论角度看,语言本身就是一种模因。语言经过模拟的手段得以丰富,而模因是人类与生俱来的能力。可以把文学翻译看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程,文化模因的传播过程对文学翻译策略的选择产生影响。文学翻译中的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。
- 郭建红黄田李小妹
- 关键词:模因归化异化
- 《荒原》的文本细读分析——以查良铮译本为例
- 2018年
- 新批评发源于20世纪20年代的英国,是英美现代文学批评中最重要的流派之一,艾略特的"非个人化理论"对新批评产生了重大影响。新批评也称本体论批评,即对诗歌本身进行独立、客观、科学的研究,讨论诗歌内容及其本源价值。William Empson提出了文本细读的方法,其内容在于对诗歌进行分析性研究,研究诗歌的艺术性,包括结构意蕴,节律,风格等等。本文以查良铮译《荒原》为例,从细读法这一视角出发,依据诗歌所处的时代背景,探索并分析诗人的意图,探索并赏析诗歌的效果美,即诗歌"三美原则",包括音美,形美,意美,研究诗歌翻译的可译性。
- 王志红郭建红
- 关键词:《荒原》文本细读诗歌翻译