Santa Claus是19世纪中后期以来西方圣诞节最重要的标志性形象。当圣诞节在民国时期的上海及其他城市逐渐流行的时候,他被译为"圣诞老人",其形象频现于报纸杂志,同时也被广泛地用作商业促销。由于上海是最早流行过圣诞节的城市,本文主要探寻圣诞老人在近代上海的足迹,看他是如何被中国人接受并加以利用的,由此也可从一个侧面了解圣诞节在上海等都市流行的情况。
一、公共官员
Public official,我主张译为"公共官员",以突出其由选民授权来处理公共事务的公共性质,"政府公职人员"或"政府官员"尚不能显示这个词的政治含义.
英国近代的诽谤法也适用于美洲殖民地,最著名的案例是曾格案,[1]虽然曾格在汉密尔顿的帮助下胜诉,但是该案除了有限地引入真实性作为诽谤辩护理由之外,[2]对美国的司法没有太大的影响.美国独立后反而在1798年制定了<煽动法>[3],对政府官员进行保护.此后,美国法院实际上更多地保护政府官员的名誉,这种局面一直延续到1964年.
Public Interest一词可译为"公共利益",也可译为"公众兴趣"。在媒体市场化环境中,这两个概念实际上都存在,如何平衡这两种利益也一直是学者关注的一个问题。区分这两个概念与对受众的认识有关,受众是公众还是个人不仅决定了Public,同时也决定了interests的性质。在消费者权利得到充分肯定的市场社会中,媒体很容易陷入公共利益与公众兴趣的纠缠之中,因此,对这两个概念的厘清在目前中国传媒市场化的进程中显得尤为重要。