您的位置: 专家智库 > >

苏惠敏

作品数:6 被引量:8H指数:2
供职机构:广东行政学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇信达雅
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇引擎
  • 1篇英语
  • 1篇英语自主
  • 1篇英语自主学习
  • 1篇语义
  • 1篇语义角色
  • 1篇原文
  • 1篇原文作者
  • 1篇中国翻译
  • 1篇人性
  • 1篇搜索
  • 1篇搜索引擎
  • 1篇索引
  • 1篇主语
  • 1篇网络

机构

  • 6篇广东行政学院

作者

  • 6篇苏惠敏

传媒

  • 1篇长春师范学院...
  • 1篇山东电大学报
  • 1篇中山大学学报...
  • 1篇许昌学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇才智

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
异化、归化翻译策略与文化传播——以杨译《红楼梦》和林译《浮生六记》为例
2005年
翻译是一种文化交流和文化传播活动。翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。杨宪益夫妇译《红楼梦》和林语堂译《浮生六记》中文化词汇的翻译对比说明,归化和异化两种不同的翻译策略会导致不同的文化传播效果。异化的翻译方法更有助于对原语文化信息的传播。
苏惠敏
关键词:归化异化文化传播
功能翻译理论和文学翻译被引量:4
2006年
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。
苏惠敏
关键词:功能翻译理论文学翻译文化信息
对翻译理论争议焦点的随想
2009年
近年来在翻译学界展开了一场十分热烈的讨论,焦点之一落在翻译到底是不是科学,也就是存不存在纯粹的翻译理论。传统上中国翻译界的确更重视翻译的实践而不是理论,认为翻译出好的作品才是真正有意义的事情,没有、也没有必要有什么翻译理论。
苏惠敏
关键词:翻译理论中国翻译翻译作品原文作者翻译文学
利用网络资源促进英语自主学习被引量:3
2009年
有效利用网上资源对于促进英语自主学习是很重要的。比较主要的网上英语学习资源包括一些广受欢迎的免费在线词典、一些在线翻译网站、一些网上英语学习论坛等。另外掌握和了解一些利用谷歌搜索引擎查找词汇、查找词汇搭配、证实词汇用法准确性等的简单实用的方法和技巧,对于英语学习者也很有帮助。
苏惠敏
关键词:网络资源搜索引擎英语自主学习
多重的角度,多重的寓意——A字象征意义分析被引量:1
2007年
《红字》包含许多含义丰富的象征,A字就是其中寓意最为深刻的一个。从不同的角度我们可以对A字做出不同的解读。A字是海丝特生命活力的体现,是丁梅斯代尔野心和痛苦的化身,是齐灵沃斯的身份和他邪恶技能的代表;是崇尚年老的清教社会的象征。但最终,A字体现为真实人性的全部,它显现在珠儿身上,也存在于每个人的内心。
苏惠敏
关键词:人性激情
句子的主语与语义角色分析
2005年
根据句子谓语动词所表示的过程的不同,句子参与者所承担的语义角色也不同。该文探讨了在英语、汉语、俄语三种语言中主语和它表达的不同语义角色之间的关系以及它们在表达这些语义角色时所享有的不同的自由程度。通过对比,发现在英汉俄三种语言中,担任主语这一句法功能的参与项都可以自由表达“施动者”这一语义角色,但是在表达其他诸如“受动者”、“受益者”、“自然力”、“工具”等语义角色时却受到不同程度的限制。
苏惠敏
关键词:主语语义角色及物性
共1页<1>
聚类工具0