罗国青
- 作品数:17 被引量:93H指数:4
- 供职机构:江苏理工学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 笔译技能教学:科学主义教学的反思与参照
- 2015年
- 从词句层次、篇章层次到引入各种理论指导,翻译教学中科学主义的做法对于复杂的翻译技能看得越来越清了,但是需要克服以下倾向:一是蜻蜓点水式的或者说是点缀式的做法;二是过度科学主义的做法;三是见木不见林的做法;四是以偏概全的做法。为翻译方法教学达到学生'内化'的目标,一是需要建立符合学生认识层次、符合教育心理学规律的翻译方法体系;二是要设计好教学保障环节,包括教学模式、教学手段。为此我们设想开发一个翻译技能教学所需的学习软件与训练系统,以保障学生学习的效果与效率。
- 罗国青
- 关键词:科学主义翻译教学
- 翻译目的决定翻译本质属性演变的历史考察
- 2013年
- 通过翻译方式与翻译目的之关系的历史考察,发现人们对翻译的认定是为翻译的目的所决定的。不同的目的决定了不同的认识,因而采用不同的翻译手段、技巧,从而使得翻译方式得到扩展。甚至在巨大的语言文化差异下,交流融合的目的使得零翻译在翻译史上登场,出现了译者带着读者进入源语语言文化的逆向式理解行为,从而零翻译术语进入学界视野,但是这样的翻译与胡译、乱译、滥译不是一回事,并不意味着翻译可以有不可告人的目的。
- 罗国青
- 关键词:翻译目的翻译本质零翻译
- 译还是不译:零翻译概念与零翻译观研究
- 当前零翻译(zerotranslation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与其他翻译形式的关系不明确,或称零翻译的...
- 罗国青
- 关键词:零翻译语篇翻译语用制约
- 文献传递
- 零翻译概念辨正被引量:61
- 2005年
- 本文在分析国内外零翻译概念研究的基础上,运用文化交往的视角考察零翻译与不译、形译、音译与移植翻译策略的异同点,得出结论:零翻译不是不译,是译者在译文中移植源语图形与语言文字符号并带着读者进入源语语言文化环境认知并理解,读者翻译自己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一种逆向的新型翻译策略与翻译观。
- 罗国青
- 关键词:零翻译翻译策略翻译观
- 翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例被引量:3
- 2013年
- 忽视事实挖掘,导致一些研究结论可信度不足。本文以一些意识形态角度的翻译研究为例,分析其中问题及原因,提出几点建议,呼吁重视并加强对事实的挖掘。
- 李贵升罗国青李艳冰
- 关键词:意识形态
- 回译与功能对等
- 2009年
- 通过界定回译和功能对等的概念,本研究调查了源语言与目标语言间回译与功能对等之间的关系,得出了以下结论:源语言与目标语言间绝对的功能对等是不可能达到的。对于衡量功能对等而言,回译并不实用也不精确。
- 罗国青
- 关键词:回译功能对等
- 零翻译初始规范形成的描写研究被引量:12
- 2006年
- 零翻译是文化交流的缩影。对零翻译形成过程的文本外历史资料的描写研究显示,零翻译是受文化交往社会规范制约的翻译活动。
- 罗国青
- 关键词:零翻译描写译学
- 语言学角度的《呼啸山庄》原文与译文对比研究被引量:4
- 2009年
- 《呼啸山庄》的原文与译文,在词汇、,语法、篇章以及文体、修辞等层面有相同点也有不同点。
- 罗国青
- 关键词:《呼啸山庄》翻译
- 零翻译与不可译——零翻译本质辨被引量:18
- 2011年
- 有学者认为零翻译与不可译不具因果关系。对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源语语言文字,译者带着读者由目标语言走向源语语言去认知源语项目进行逆向的零翻译,不可译悖论的基础才得以消解。因此,零翻译是针对不可译的翻译策略,零翻译与不可译之间具有因果关系。
- 罗国青王维倩
- 关键词:不可译零翻译因果关系
- 再论零翻译的表现形式被引量:2
- 2008年
- 形式上,不译、绝对零翻译、相对零翻译、相对音译和音译均为转写的表现形式,而零翻译又常常以变异形式出现,包括借用、引用、附注、伪翻译与语码转换。零翻译的这些复杂形式与直译、意译结合使用,在整个翻译方法、策略体系中互为补充,构成连续体,形成翻译策略体系。
- 罗国青
- 关键词:零翻译连续体