王宝童
- 作品数:10 被引量:98H指数:6
- 供职机构:河南大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 喜读诗人译诗--吴钧陶《古诗英译75首:汉英对照》序
- 2018年
- 本文是为吴钧陶先生《古诗英译75首:汉英对照》一书所写的序言。文章从译诗的用词、造境、节律形式、声韵等方面进行详述,例证了同时作为诗人的译者在译诗中体现出来的独特的诗性品质。
- 王宝童
- 关键词:序言译诗
- 汉诗英译中的借鉴与创造被引量:3
- 2005年
- 汉诗英译有借鉴也有创造。译诗要用诗化语言,就需要加强语言修养,向名家名篇学习。化用名家名篇是学习,也是创造。翻译中对某些声音词和专名的处理,也可以有创造。
- 王宝童
- 关键词:汉诗英译
- 诗之旅:从剑桥到湖区
- 2002年
- 王宝童
- 关键词:诗人风光英诗英国历史发祥地
- 走民族化的译诗之路被引量:8
- 1996年
- 走民族化的译诗之路王宝童本又提出译诗应走民族化道路,即在内容和风格上要洋化或异域化,在语言和形式上要译入语化。就英汉诗译而论,民族化不但包括英诗汉译,也包括汉诗英译。作者考察中英文代表诗作1394首,制定出一个《汉英诗歌比较草表》,可供民族化诗译者参...
- 王宝童
- 关键词:汉诗创作英诗汉译韵式译入语英汉诗歌民族诗歌
- 《千字文》英译的文体关注被引量:6
- 2008年
- 《千字文》是流传千古的蒙学教科书,精思巧构,知识丰赡,音韵谐美,文采斐然,易于记诵,启迪和哺育了世世代代儿童少年,也是许多名人大家的起步教材。这样一部好教材,是中华文化的瑰宝,应该介绍给世界。本文作者认为《千字文》具备诗的特点,应以诗的形式翻译之。具体做法是:以千音步译千字,以四音步译四言;在用韵密度、换韵灵活性和声音效果方面同原文亦步亦趋;不用重复韵字;模仿原文的流畅、警策、劝勉、古雅和诗情画意等特点;把汉名英译也纳入英诗格律框架,尽量减少阅读障碍,并在一定程度上再现原文的神采。
- 李黎王宝童
- 关键词:《千字文》翻译
- 也谈英诗汉译的方向被引量:15
- 1995年
- 也谈英诗汉译的方向王宝童一、问题的提出十几年前,我写了一篇讨论英诗教学的文章,其中将Longfellow诗TheGoldenSunset的前三节①译为汉语,寄给北京某杂志。不久收到编辑回信,褒扬之外,称拙译虽然"下了不少功夫",但仍有"值得商榷之处"...
- 王宝童
- 关键词:英诗汉译旧体诗诗词翻译苏曼殊陕北民歌
- 用歌谣体译介中国的创世神话被引量:2
- 1996年
- 本文把英诗中的歌谣体作为一种译诗形式进行探讨。认为歌谣体是介绍中国文化的一种可行形式。文章分析了歌谣体的特点和使用歌谣体译诗的理由,并指出了用歌谣体译诗的具体做法:坚持以四行诗节为主,突出歌谣特点;在节律和用韵上放宽要求,力求自然;适当引入变化;使用形象化语言、简朴而富感情色彩的语句和语体;非关键性细节不必译出;模仿英诗名篇的某些做法等。
- 王宝童
- 关键词:创世神话翻译
- 关于英语诗用韵的思考被引量:32
- 2002年
- 20世纪英语诗越来越漠视用韵,但韵的功用已为数百年英诗发展历史所证实。现代英语诗冷落诗韵的原因,一是英语不易押韵的性质所决定,二是今人已不尚诗韵,三是受时代因素影响。韵是诗歌节奏的一部分,今诗韵弱,但其他节奏手段相对增强,故整体节奏美还在。然而据笔者考查,韵不但不会退出历史舞台,而且正在重新成为一种时尚,为新世纪添彩。
- 王宝童
- 关键词:英语诗诗韵语言性质适应性
- 也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法被引量:31
- 2005年
- 我认为诗歌翻译应该民族化,黄杲炘先生的译诗译论就是一种民族化.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使“三兼顾”译诗法发扬光大。
- 王宝童
- 关键词:英诗汉译
- 英译《弟子规》感悟被引量:6
- 2010年
- 《弟子规》是中华文化精华的一部分。英译《弟子规》属于文化翻译,在方法上应该是"异化"和"归化"的统一。英译《弟子规》的指导思想是亦步亦趋、追步原作。方法是以抑扬格二音步代替原文的三言二顿,使用通俗流畅的英语以期略与原作风格相合,酌用具体化语言以增加趣味。
- 王宝童亢志勇
- 关键词:《弟子规》文化翻译