您的位置: 专家智库 > >

王大来

作品数:15 被引量:157H指数:6
供职机构:温州大学城市学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 8篇文化
  • 5篇文化缺省
  • 4篇中文化
  • 4篇文化补偿
  • 3篇文化因素
  • 3篇文学翻译
  • 3篇美学
  • 2篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇文本
  • 2篇文本意义
  • 2篇文化背景
  • 2篇美学价值
  • 2篇汉语
  • 2篇本意
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇译文

机构

  • 15篇温州大学
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 15篇王大来
  • 1篇张景华

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 3篇温州大学学报...
  • 1篇流行歌曲
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇求索
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇外语研究
  • 1篇沧州师范学院...
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
解构主义语境下文学翻译的美学价值取向被引量:3
2011年
解构主义解构了作者或文本的绝对权威,在解构主义理论看来,文本不可能有确定的"神威要意",读者可以从多个角度进行阅读,可以读出多重含义。因此,在翻译中译者可能对文本意义获得多种理解和阐释。但是,译者不应把他从原文理解和阐释中发现的任何东西通过译文传达给译文读者。在文学翻译中最值得译者重视的是不要因填满原文的空白而剥夺译文读者的想象力,译者应尽力保留原文含蓄的美学效果。因此,译者应正确处理文学翻译中文本意义的理解和阐释与保留原文美学价值之间的关系。
王大来
关键词:解构主义理论文学翻译美学价值文本意义
论翻译的社会文化语境因素被引量:2
2009年
文化语境即是与文本生产和接受行为有关的文化总和。社会文化语境因素对于成功翻译实践具有重要作用。译者应认真审视翻译所涉及的社会文化语境因素,根据原文的具体情况和译文读者的接受能力,灵活选择正确的翻译策略。
王大来
关键词:翻译语境
从作者艺术动机看翻译中文化缺省补偿的方法被引量:3
2006年
文化缺省是指作者在与其意想读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从作者艺术动机的视角探讨翻译中文化缺省补偿的方法很有价值。翻译就是一个发现的过程,译者在翻译过程中应努力洞察作者运用文化缺省成分所隐含的艺术动机和美学创造,根据原文的具体情况和译文读者的接受能力,灵活选择正确的文化补偿方法。
王大来
关键词:文化缺省美学效果文化补偿
翻译教学中的中国文化特色词语探析
2012年
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语进行处理。本文通过课堂翻译实例探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。中华五千年文明史给人类留下了丰富的人文知识及文化遗产,有着丰富的文化积淀,形成了许多具有文化特色的表达方式。文化特色词语跟特定的语言和文化紧密相关,在很大程度上依赖于某一特定的社会文化背景。
王大来
关键词:中国文化特色套译语言文化背景翻译实例翻译文本语际翻译
文学翻译中译者的创造性及其限度
2008年
在接受理论看来,文本意义的实现有多种可能性,因而不同读者可能产生不同的理解。由于译者同时又是原文的接受者,他对原文的理解和阐释方面的创造性发挥是至关重要的。接受理论关于文本"意义"的概念,可以为译者在翻译活动中的创造性提供理论基础,同时也可以较为详尽地分析译者创造性的某些制约因素。通过讨论,可以认为译者的创造性并非译者对原文有意识的背叛,而是在一定范围内的"个人变奏"。
王大来
关键词:文本意义
商务英语形合与汉语意合对比研究被引量:9
2005年
英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论,本文认为在汉译英过程中,译者必须认真分析原文,确定原文中各成分之间的关系,从而选择正确的汉英翻译策略。
王大来
关键词:商务英语比较语言学汉译英翻译策略
文化比较中的文化因素及文化补偿被引量:6
2007年
文化缺省是指语言交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本文旨在探讨文化比较中文化缺省补偿的方法:根据文化因素选择补偿方法。从文化交流的角度来看,在文化缺省的补偿过程中应尽力使文化比较中的受体欣赏到原语所特有的异国情调和原语所蕴涵的文化信息,并认真审视文化比较中所涉及的文化因素,根据具体情况和受体的接受能力,灵活选择正确的文化补偿方法。
王大来
关键词:文化缺省文化因素文化积淀文化补偿
翻译教学中的中国文化特色词语探析被引量:10
2011年
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语的处理方法。本文通过课堂翻译实例,探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。
王大来
关键词:文化因素文化背景知识翻译教学
翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法被引量:7
2010年
在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化因素就会显露出来,这就要求译者认真审视文化因素.事实上,文化因素决定了文化补偿方法的选用,因为文化因素决定了译者是否、在何种程度上以及用何种方法对各种意象进行调整,以便于目标语读者既能获得对译文的连贯理解,同时又能最大限度地获得文化探索的享受.
王大来
关键词:文化因素文化缺省补偿方法文化探索
文学翻译中文化缺省补偿的一个原则被引量:18
2004年
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得原文美学价值的享受。本文引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者如何通过阅读文本获得美学价值享受。在翻译中最值得译者重视的是不要因填满原文的空白而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应正确处理补偿译文读者的文化缺省和保留原文美学价值之间的关系以及对原文的翻译和对原文的理解之间的关系。
王大来
关键词:文化缺省美学价值文化补偿
共2页<12>
聚类工具0