您的位置: 专家智库 > >

樊初芳

作品数:14 被引量:5H指数:1
供职机构:苏州信息职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译本
  • 3篇英语
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇女性
  • 2篇美学
  • 2篇口译
  • 2篇翻译美学
  • 1篇大学英语
  • 1篇信息职业
  • 1篇谚语
  • 1篇译本比较
  • 1篇译本比较分析
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉同声传译
  • 1篇英语习语
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习需求
  • 1篇英语语法

机构

  • 10篇苏州信息职业...
  • 2篇南京邮电大学

作者

  • 12篇樊初芳
  • 1篇盛丽梅
  • 1篇吴建祥

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇中国科教创新...
  • 1篇希望月报(上...
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇语文建设
  • 1篇新闻战线
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇唯实(现代管...
  • 1篇东方娱乐周刊

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探被引量:1
2008年
英语习语和谚语当中含有食品、水果类词汇的语句很丰富。此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻。要把这些特点都翻译出来,的确是很难。因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望丈生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量。
樊初芳
关键词:习语谚语食品水果翻译
《老人与海》译本的翻译美学语言赏析
2015年
《老人与海》是海明威创作于1951年的一部中篇小说,这部小说一经出版就受到文学领域的广泛关注。该小说分别获得了美国普利策奖和诺贝尔文学奖。本文对《老人与海》译本的翻译美学语言进行赏析,旨在加深对这部作品的理解。
樊初芳
关键词:《老人与海》翻译美学
高职学生英语学习需求的调查分析及教学启示——以苏州信息职业技术学院为例被引量:2
2015年
该文从需求分析的角度,对苏州信息职业技术学院200名高职学生的英语学习现状与学习需求进行了调查分析,调查结果表明:学生普遍基础较差,学习效率有待提高,学习策略相对滞后,但有明确的学习目的,愿意与教师沟通。为进一步提高教学质量,教师应进一步转变观念,强调职业性、增强实用性、增加趣味性、提高参与度,真正做到因材施教,因需施教。
樊初芳
关键词:高职学生英语学习教学启示
莎士比亚与培根在作品中的爱情观与女性形象对比研究
2023年
文章旨在对比研究莎士比亚与培根作品中不同的爱情观和女性形象,选取了部分代表性作品进行了深入的分析,总结出在莎士比亚的作品中,女性形象不仅仅是爱情的化身,更是对生活和理想的象征。培根笔下的爱情观涉及了许多重要的议题,其中包括爱情与理性之间的矛盾、爱情与艺术、人性的关系以及女性在爱情中的独立与自由。这些差异主要受到社会背景、个人经历与观众接受度的影响。
樊初芳
关键词:莎士比亚培根爱情观女性形象
英汉同声传译中的顺句驱动及运用
2010年
顺句驱动是英汉同声传译的最大特征、基本原则。本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等,并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。
樊初芳
关键词:英汉同声传译顺句驱动
口译中的跨文化交际意识及口译教学被引量:1
2011年
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。
樊初芳
关键词:口译跨文化交际意识口译教学
乐居背景下和谐劳资关系的构建
2014年
构建和谐劳资关系,是当前促进社会和谐稳定的迫切需要,是深入贯彻落实科学发展观,构建社会主义和谐社会的重要基础。考察吴江企业劳资关系基本情况,对现阶段吴江企业劳资关系问题进行研究,提出构建和谐劳资关系的可行性措施,对于保证经济社会的科学发展,加快乐居吴江城市建设进程具有重要意义。
盛丽梅樊初芳吴建祥
关键词:劳资关系
《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角
2016年
众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难。一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异。在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤毛麟角。既然读者尚且不能百分之百理解原诗,那么翻译难度更是可想而知了。翻译界普遍认为,翻译越是接近原文,那么翻译的成品就更好。本文就《孤独的割麦女》卞之琳和石瓃的两个汉译本为例,借助翻译美学的视角进行比较分析。
樊初芳
关键词:翻译美学诗歌翻译《孤独的割麦女》
女性主义视角下《飘》的三个汉译本比较
2016年
20世纪60年代西方女性主义翻译理论的出现,在一定程度上消除着文学作品翻译中出现的性别歧视,对女性思想地位的提高起着至关重要的作用。该文主要以《飘》的汉译本为例,向我们介绍了傅东华、贾文浩、李美华三个汉译本,并从女性视角对三个译本进行了详尽的介绍,让我们进一步了解女性主义翻译观在文学翻译中的重要性。
樊初芳
关键词:女性主义翻译理论《飘》汉译本
外国期刊翻译存在的问题与对策
2014年
近些年来,随着我国与其他国家之间的文化交流日益紧密,译者对外国期刊的翻译也逐渐增多。本文主要从译者的选择与编辑加工两个方面,重点讨论外国期刊翻译中存在的问题及解决对策。在国内,常常会听到一些读者抱怨外国期刊的翻译存在问题,甚至有的人认为看译版还不如直接阅读原版,因此外国期刊翻译质量成为编辑人员不可忽视的问题。下面笔者将结合多年工作经验,就提高外国期刊翻译质量提出几点看法。
樊初芳
关键词:翻译质量稿件质量专业外语错译翻译能力翻译效果
共2页<12>
聚类工具0