您的位置: 专家智库 > >

林晓玫

作品数:10 被引量:8H指数:2
供职机构:莆田学院外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅资助项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 5篇日语
  • 3篇汉语
  • 3篇被动句
  • 3篇被动态
  • 2篇雪国
  • 2篇有标记
  • 2篇受事
  • 2篇受事主语
  • 2篇受事主语句
  • 2篇主语
  • 2篇教学
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 2篇《心》
  • 2篇《雪国》
  • 1篇大学日语
  • 1篇代词
  • 1篇代名词
  • 1篇日本文化
  • 1篇日语翻译

机构

  • 6篇莆田学院
  • 2篇福建师范大学

作者

  • 8篇林晓玫

传媒

  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇廊坊师范学院...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2012
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论合作学习理论在二外日语教学中的应用
2009年
教学质量是高等学校的生命线。当前,提高质量已成为高等教育跨越式发展的主要任务和战略重点,也是社会关注的重点。本文根据合作学习理论的内涵、特征,以及大学公共外语合班授课的特点,建议尝试在大学日语教学中应用合作学习理论来提高教学质量。
林晓玫
关键词:合作学习理论大学日语教学质量
日语被动态的汉译及其问题 ——以《心》和《雪国》为例
本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪国』及其各自五个汉译版本为研究对象,目的在于分析日语被动态汉译时产生的问题及其原因,探讨其汉译规则。日语被动态「V未然形+れる/られる」在汉译过程中,对应多个汉语被动...
林晓玫
关键词:被动态受事主语句
日语被动态的汉译及其问题
本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪国』及其各自五个汉译版本为研究对象,目的在于分析日语被动态汉译时产生的问题及其原因,探讨其汉译规则。日语被动态「V未然形+れる/られる」在汉译过程中,对应多个汉语被动...
林晓玫
关键词:被动态受事主语句
文献传递网络资源链接
日语人称代名词与汉语人称代词的对比与翻译被引量:3
2009年
汉语的代词分为指示代词,人称代词和疑问代词三种。日语的代名词分为人称代名词和指示代名词两种。汉语的代词与日语的代名词在使用方面和使用频率方面有很大的差异。
林晓玫
关键词:代名词代词翻译
茶叶专有词汇日语翻译探究——基于日本茶文化被引量:4
2017年
中日茶叶贸易在全球经济一体化的背景下,联系不断紧密,在国际贸易中的茶叶贸易份额比例也在不断增大。随着中日茶叶贸易的延伸和扩展,茶叶专有词汇的日语翻译日益突显出其重要的意义和价值。在中日茶叶贸易的发展过程中,对于茶叶专有词汇的日语翻译要以日本茶文化为依托和支撑,在忠于原语言的前提下,将茶叶贸易中相关的活动,进行语言的诠释和表达,从而增进中日茶叶贸易的交流和互通,提升中日茶叶贸易的交易进程和质量。
林晓玫
关键词:日语翻译
完整直接被动句的汉译及其问题——以《心》和《雪国》为例
2012年
日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例句为研究对象,将汉语被动表达式的使用规则运用于文本中,探讨和分析了日语中完整的直接被动句在翻译成汉语被动表达式时的合理性,最终得出其在汉译过程中准确地选择翻译措辞的条件。
林晓玫
汉日词汇联想意义差异对日本文化教学的启示被引量:1
2009年
语言和文化是相辅相成,相互依赖的,而词汇是构成语言的基本单位,是文化的表现形式。所以文化对语言的影响最明显体现在词汇的意义上,尤其是在词汇的联想意义上,因为词汇的联想意义蕴含着丰富的文化内涵。本文通过对汉日两种语言词汇联想意义异同的分析,浅谈其对日本文化教学的重要启示。
林晓玫
关键词:词汇联想意义文化内涵文化教学
浅谈汉语各被动标记及其使用条件
2008年
现代汉语中,什么句式算被动句,被动句有哪些种类,表被动意义的各被动标记之间的使用条件及转换规则等这些都是语法学界一直以来在研究的问题.本文主要回顾了语法学界多年来的研究现状及成果,在此基础上小结了汉语中各主要被动标记的使用条件.
林晓玫
关键词:被动句
共1页<1>
聚类工具0