您的位置: 专家智库 > >

杨燕翔

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:内蒙古工业大学更多>>
发文基金:教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗歌
  • 1篇日语
  • 1篇诗歌
  • 1篇误译
  • 1篇古典
  • 1篇古典诗歌
  • 1篇埃兹拉·庞德
  • 1篇《华夏集》
  • 1篇BLUE

机构

  • 2篇内蒙古工业大...

作者

  • 2篇王晓利
  • 2篇杨燕翔

传媒

  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇复旦外国语言...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论日语对埃兹拉·庞德《华夏集》的影响
2015年
众所周知,埃兹拉·庞德翻译的中国古诗集名为《华夏集》(Cathy),而庞德在创作时,拿到的手稿是费诺罗萨先生跟从一位日本汉学家学习中国古诗的笔记,因此在《华夏集》中必定会有日语的影响,但是目前专门研究日语在《华夏集》中影响的文章几乎没有,因此本文试图从客观事实出发,研究《华夏集》中日语对庞德的影响,试图更加完善国内关于庞德的文学研究。
杨燕翔王晓利
关键词:《华夏集》日语
“青”译为“blue”还是“green”——庞德的误译美之外被引量:1
2013年
国内外许多翻译家已经对中国古典古诗进行了翻译,其中较有争议的是埃兹拉·庞德翻译的中国19首诗歌;较有代表性的是许渊冲翻译的中国古诗。仔细比较许渊冲的翻译与庞德所撰写的《华夏集》(又叫《神州集》),不难发现他们彼此的不同。功能学派哲学观点对此现象的解释是——他们二人的翻译目的不同。然而由于中西方文化本身所存在的结构差异,一名对中文一点都不熟悉的翻译家要把中国语言文化的经典——中国古典诗歌——翻译成英语,误译是肯定存在的。而很多研究者只着重强调庞德的误译美,认为庞德的翻译反而产生了不寻常的美感。本文从庞德翻译的19首古诗中涉及到汉字"青"的翻译入手,与许渊冲在处理同样"青"翻译的个例出发,研究庞德的误译美之外的诸多客观因素。
王晓利杨燕翔
关键词:中国古典诗歌误译
共1页<1>
聚类工具0