您的位置: 专家智库 > >

曾玉娇

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇移情
  • 1篇意识形态
  • 1篇英译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇诗词
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇忠实
  • 1篇文革
  • 1篇文革时期
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理研究
  • 1篇论语
  • 1篇目的论
  • 1篇辜鸿铭
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇《论语》
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇浙江师范大学
  • 1篇上海理工大学
  • 1篇浙江外国语学...

作者

  • 3篇曾玉娇
  • 1篇程林华
  • 1篇陈科芳

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“文革”时期中国翻译伦理研究
“伦理”是指在处理人与人、人与社会以及人与自然之间的相互关系时应遵循的一定道理和准则,且指引并规范着人们的行为观念。翻译亦涉及多种人与人之间的关系,因此,翻译活动同样是一种伦理活动且受到翻译伦理的规约。翻译伦理就是译者从...
曾玉娇
关键词:文革时期翻译伦理意识形态
文献传递
忠与不忠?——结合目的论谈辜鸿铭英译《论语》被引量:1
2013年
"忠实"是众多译者所追求的翻译目标,也是译本好坏的评价标准。本着让西方人改变对中国的态度,辜鸿铭的英译《论语》采用了高度归化的翻译策略,通过运用增译、改译和加注的方法,巧妙引进了诸多西方事物对儒家经典予以阐释。该文从目的论视角分析了辜氏译文的各种翻译策略,总结出其译文是忠实于原文的。
曾玉娇程林华
关键词:忠实辜鸿铭《论语》目的论
浅析诗歌翻译中的移情——以《红楼梦》诗词为例
2014年
诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移情,杨译本和霍译本都展现了原著的风采。
曾玉娇陈科芳
关键词:移情诗歌翻译《红楼梦》诗词
共1页<1>
聚类工具0