2024年12月14日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
曾玉娇
作品数:
4
被引量:3
H指数:1
供职机构:
浙江师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
经济管理
更多>>
合作作者
程林华
上海理工大学外语学院
陈科芳
浙江外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
移情
1篇
意识形态
1篇
英译
1篇
中国翻译
1篇
诗词
1篇
诗歌翻译
1篇
忠实
1篇
文革
1篇
文革时期
1篇
伦理
1篇
伦理研究
1篇
论语
1篇
目的论
1篇
辜鸿铭
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译伦理
1篇
《论语》
1篇
《红楼梦》
机构
3篇
浙江师范大学
1篇
上海理工大学
1篇
浙江外国语学...
作者
3篇
曾玉娇
1篇
程林华
1篇
陈科芳
传媒
1篇
海外英语
1篇
浙江外国语学...
年份
2篇
2014
1篇
2013
共
4
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“文革”时期中国翻译伦理研究
“伦理”是指在处理人与人、人与社会以及人与自然之间的相互关系时应遵循的一定道理和准则,且指引并规范着人们的行为观念。翻译亦涉及多种人与人之间的关系,因此,翻译活动同样是一种伦理活动且受到翻译伦理的规约。翻译伦理就是译者从...
曾玉娇
关键词:
文革时期
翻译伦理
意识形态
文献传递
忠与不忠?——结合目的论谈辜鸿铭英译《论语》
被引量:1
2013年
"忠实"是众多译者所追求的翻译目标,也是译本好坏的评价标准。本着让西方人改变对中国的态度,辜鸿铭的英译《论语》采用了高度归化的翻译策略,通过运用增译、改译和加注的方法,巧妙引进了诸多西方事物对儒家经典予以阐释。该文从目的论视角分析了辜氏译文的各种翻译策略,总结出其译文是忠实于原文的。
曾玉娇
程林华
关键词:
忠实
辜鸿铭
《论语》
目的论
浅析诗歌翻译中的移情——以《红楼梦》诗词为例
2014年
诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移情,杨译本和霍译本都展现了原著的风采。
曾玉娇
陈科芳
关键词:
移情
诗歌翻译
《红楼梦》诗词
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张