2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
宋秀云
作品数:
5
被引量:0
H指数:0
供职机构:
河北联合大学
更多>>
发文基金:
河北省高等学校英语教学改革研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
石智
河北联合大学
薛欢
河北联合大学
刘敬伟
河北联合大学
曹润宇
河北联合大学
赵婷婷
河北联合大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
意象
1篇
意象主义
1篇
异化翻译
1篇
异化原则
1篇
源语
1篇
源语文化
1篇
日本文字
1篇
日语
1篇
俳句
1篇
美国诗歌
1篇
国诗
1篇
翻译策略
1篇
翻译过程
1篇
翻译原则
1篇
表达法
机构
2篇
河北联合大学
作者
2篇
宋秀云
1篇
薛欢
传媒
2篇
芒种
年份
2篇
2012
共
5
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
日语俳句在美国诗歌中的演变及翻译策略
2012年
一、引言俳句是日文诗歌中最重要的一种古典短诗。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。连歌是始于15世纪日本的一种格调高雅的诗歌,同中国近体诗中的绝句相仿,由多个作家共同创作。俳句为连歌的发句(又称起句),由三行五、七、五共十七个字母组成(以日本文字为标准),这是俳句创作的最基本规则。最初是五个字母,称为"上(かみ)";中间是七个字母,称为"中(なか)";
宋秀云
李楠
关键词:
美国诗歌
意象主义
日语
日本文字
翻译策略
翻译的“异化”在英美文学中的应用
2012年
一、异化的概述在翻译中,对语言的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。所谓"异化"翻译主要是指在翻译过程中,保留原文中语言的方式,输入新的表达法;"归化"翻译则反对引入新的表达法。
薛欢
宋秀云
关键词:
异化翻译
异化原则
表达法
源语文化
翻译过程
翻译原则
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张