周邦友 作品数:21 被引量:26 H指数:3 供职机构: 南通大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 社会学 文学 更多>>
数字冠名术语英译刍议 2003年 本文根据科技英语的构词特点与方法 。 周邦友关键词:科技汉语 TEFL与TESL的差异对比 被引量:2 2008年 外语教学与二语教学在学习动机、语言环境、目标语输入、目标语输出以及目标语教师等方面存在明显差异。了解这些差异对我国英语教师尤为重要,它有助于确立正确的教学目标,寻求有效的教学途径,运用适当的教学方法,实现良好的教学效果。 周邦友关键词:外语教学 二语教学 目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显 2013年 翻译目的论认为翻译目标是整个翻译活动的关键,译者可以根据译文预期要达到的目标选择恰当的翻译策略和翻译技巧,从而摆脱了传统的"绝对忠实"的翻译标准的束缚。笔者通过研究中文材料的非文学翻译指出,译者在翻译过程中还应根据目标语文本的要求和目标语读者的期望积极发挥其主体性,提高翻译质量,促进跨文化交流,并强化译者的主体性地位。 陆清泉 周邦友关键词:译者主体性 翻译目的论 非文学翻译 “垃圾”系列新词英译之我见 2008年 “垃圾”是日常生活及工作中的一个常用词语。原指“脏土或扔掉的破烂东西”(《现代汉语词典》,商务印书馆,2005,以下简称《现汉》),通常用来比喻失去价值的或有不良作用的事物。近年来,人们把“垃圾”当成一个活跃的词素,用来构造汉语新词语,于是产生了一系列带有“垃圾”的新词,如“垃圾股、垃圾债券、垃圾食品、垃圾邮件、垃圾电话、垃圾信息”等。 周邦友关键词:汉语新词语 垃圾股 英译 常用词语 垃圾债券 人名冠名术语的形式及回译 被引量:4 2005年 科技英语中存在大量的人名冠名术语,用以表达某人发现某种方法、技法、原理等。但由于这些术语用于不同学科及所指称的概念不同,它们的表达形式是存在差异的。因此,在回译这些术语时,应遵从“名从主人”的原则,还术语的本来面目。本文阐述科技英语里的人名冠名术语常见的表达形式,旨在避免这类术语在回译过程中的失误。 周邦友关键词:科技英语 翻译 “充电”的英译 2008年 陆谷孙先生等所编《英汉大词典·补编》(上海译文出版社1999年出版,下简称《补编》)battery条,仅列英语习语recharge one’s batteries,释为“充电,增添力量”,并给了例句:“Last week I was in Madrid and again got my religious batteries recharged.上周我去了马德里, 周邦友关键词:英译 英语习语 ONE GOT 外位结构的逻辑关系——汉译英时常被忽略的问题 被引量:4 1999年 外位结构(SeparateConstruction),是英语语言中的一种重要的句法手段。这种结构在英语语言里的应用随处可见。英语中常见的外位结构有:动词非谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从句省略形式等。这些结构的应用,能够使得语言表达达... 周邦友关键词:CONSTRUCTION TRANSLATION SUBJECT 颜色词的商务涵义 被引量:3 2003年 颜色在迎合消费者方面有着重要的作用。颜色不只是给予人们客观世界的信息,它同时影响着人们的心理感觉。颜色在市场营销中的应用绝不能忽视。 周邦友关键词:颜色词 市场营销 消费心理 民族文化 对江苏省商标问题的探析 2005年 在对注册在《中国著名商标网站》上的我省260多条商标进行检索分析的过程中,发现部分商标存在这样或那样的问题。本文指出这些问题之所在,并分析了产生这些问题的原因,旨在引起各界学人及业内人士的关注。 周邦友关键词:商标问题 著名商标 注册 析英汉互译中视点与信息量的关系 2011年 翻译并不是从一种语言到另一种语言简单的形式上的对等,大多数情况下,由于文化的差异,人们观察或描述事物的角度会有所不同。而文化因素往往被压缩在语言当中,在实际使用中会以不同的方式释放出来,译者会发现原语和译语的意义表达上呈现出不同的信息量。探索和发掘英汉互译中视点和信息量存在的内在关系:视点相同,信息量相同;视点不同,信息量相同抑或不同,对翻译具有重要的意义。 胡宗平 周邦友关键词:翻译 视点 原语 译语