刘秉栋
- 作品数:13 被引量:24H指数:3
- 供职机构:陇东学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金博士科研启动基金陇东学院青年科技创新项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语专业课程思政体系建设:现实困境与突围路径被引量:14
- 2022年
- 英语专业课程思政体系是构建中国特色英语教育教学体系的重要内容,相关研究成果日渐丰硕。然而,英语专业课程思政体系建设面临教学内容深陷传统窠臼、教育教学主客体协同性不足、思政教学评价体系尚未完全建立等现实困境。文章基于系统论视角、师生协同发展理念并结合英语专业课程要求,提出英语专业课程思政体系建设的突围路径:(1)优化英语专业课程设置体系,调整英语课程思政教学内容,构建以“X+思政元素”为核心的教学大纲;(2)构建师生思政素养融合发展共同体,提升英语专业课程思政教学成效;(3)构建多元化课程思政评价体系,提升评价的正面反拨效应。
- 刘秉栋冯蕾
- 关键词:英语专业突围路径
- 地方高校应用型本科翻译人才培养途径探索
- 2015年
- 与老牌高校相比,地方高校在地缘优势和生源质量等诸多方面都存在先天不足,唯有立足地方特色,借助独特的资源优势,基于学生发展需要,在加强源语理解能力和译语交际能力培养的同时,酌情打造某一方面的特长,探索建立本地化的"本科标准+职业能力"途径来培养应用型翻译人才,增强学生就业竞争力。
- 刘秉栋
- 关键词:翻译人才
- 我国非洲教育研究的特点与路向——基于文献可视化的实证分析
- 2021年
- 我国的非洲教育研究从无到有,渐呈繁荣之势,但也有令人担忧之处。非洲教育研究的主题、分析单元等在继承比较教育传统研究范式的同时,已由单纯的“局外人”审视视角转向“非洲人”的理解立场;由单纯的“评介式”研究趋向“参与式”研究,并试图与非洲共享中国教育发展经验。但研究领域依然局限在援助与合作、政策与计划、困境与挑战、结构与模式等宏观领域,却缺少对国别区域内教育体系、教学模式、教育管理等微观层面的关注,尤其欠缺文化因素对教育现象影响的考量。研究论证以经验反思和逻辑思辨为主,缺少源于实然状态下的第一手数据资料和量化统计分析,导致研究成果的“非洲适切性”不足,国际影响力有限。这一局面要求我们走进非洲,加强国内外的交流与合作,建构多元、立体化视角下的中国特色非洲教育研究。
- 刘秉栋张军广
- 关键词:非洲教育知识图谱发展路向
- 文学翻译“快餐化”的尴尬——对乔布斯情书翻译热潮的冷思考
- 2012年
- 本文以乔布斯情书网上翻译热潮现象为切入点,通过析读原作和对比各版本译作,梳理了读者期待,并在此基础上,分析了翻译热潮背后所涉及到翻译的各角色较量,指出了文学翻译"快餐化"的尴尬成因。
- 刘秉栋
- 关键词:文学翻译尴尬
- 翻译实践中的技巧运用——基于《本和我》的翻译实践反思
- 2014年
- 两种语言之间并非所有的词都能对等翻译,但意思却能通过准确理解并用另一种语言表达出来。而要表达得通顺易懂,就要注意表达或者转换的技巧。基于翻译实践的反思,通过大量的例句解析,可以看出翻译理论和技巧的运用,不仅有助于淡化翻译腔,而且可以较好地增强目标语的表达力。
- 刘秉栋
- 关键词:翻译技巧翻译实践词汇翻译
- 新手译者误译探源——基于一项翻译实践的实证研究
- 2015年
- 译文产出效果受众多因素的影响,而影响新手译者的主要因素却鲜见实证研究。通过一组翻译实践和访谈可以看出,学生译者因世界观、人生观和价值观不同,很容易造成不同的期待。在翻译过程中,译者基于个人期待进行理解和表达,任由乃至过分放大自己的主观判断,会对原文认知和理解造成影响,并最终导致误译的产出。
- 刘秉栋
- 关键词:原文理解
- 日常生活语言中的潜人权侵犯现象——以英、汉2种语言为例被引量:1
- 2010年
- 以英、汉2种语言为例,从日常语言中潜人权侵犯存在的2个主要层面——语言中的种族歧视和性别歧视入手,对日常生活语言中存在的潜人权侵犯现象的表现、潜在影响及其形成原因进行分析。
- 刘秉栋
- 儿童文学翻译的损失与补偿被引量:1
- 2014年
- 翻译是不同语言间的文化转换活动,这一活动发生或进行时,造成的损失在所难免,而儿童文学翻译由于阅读受众的特殊性,相较而言,损失的可能性更大,对翻译的要求相应就更为苛刻。要想在儿童文学翻译过程中,既传递好原作意味,又保存原作的形式之美,让翻译损失降到最低限度,是许多译者渴求已久的愿望,也是读者希冀看到的结果。在译前认清翻译损失的可能性并进行积极的补偿,有助于译者实现对作者的尊重,更好地负起对读者的责任,从而产出成功的译作。
- 刘秉栋
- 关键词:儿童文学翻译补偿
- 西方职业教育思想在近代中国的传播及其特征
- 2021年
- 职业教育发展与社会思潮动向密不可分,其在近代中国的传入与西学东渐相伴而生。西方职业教育思想通过译介逐步实现了中国化,在近代中国的传播主要经由学人的直接传播和媒介的间接传播两种方式。通过分析发现,这两种方式是相互呼应,互促共进的,一起推动了西方职业教育思想在中国的引入、传播和发展。这一传播过程呈现出官方委派与民间自主"取经""寻药",以欧美等国为主要引入对象,尤其是借鉴融合了美国和德国等职业教育思想的特征。从西方职业教育思想在近代中国的传播过程及其特征,可以看到近代国人在寻求教育救国、发展新式教育上的努力,同时也可为当今的职业教育发展提供历史镜鉴。
- 刘秉栋陈梦越楼世洲
- 基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择被引量:4
- 2014年
- 儿童文学翻译策略的选择关乎着译作对儿童的影响,也关系到儿童读者对翻译作品的态度。正确的策略选择会促进翻译实践朝积极的方向发展,形成良性循环,源源不断地为儿童提供好的作品和阅读体验,增强未来一代对外来文化的包容性。在引介外国优秀儿童作品的时候,唯有基于儿童本位观选择翻译策略,注重儿童文学的教育功能,融审美性与娱乐性为一体,才能让儿童在轻松愉悦中获得较好的阅读体验,从而扩大知识面、开阔视野和培养创造力。
- 刘秉栋
- 关键词:儿童文学翻译