刘庚玉
- 作品数:13 被引量:9H指数:2
- 供职机构:广西外国语学院更多>>
- 发文基金:广西研究生教育创新计划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>
- 谈华兹生英译《史记》——以《留侯世家》为例被引量:5
- 2014年
- 华兹生译《史记》时是20世纪五六十年代,很多外国读者对中国的历史文化及其著作几乎一无所知。在这种文化背景下中,译者通过减少注释、重组段落等翻译方法将其变成一部历史叙事小说,而《留侯世家》便是其中的典型译作。译者灵活处理原文中过于陌生的异域文化,用自然流畅的语言来表达原文中成语和典故以增加译文的可读性,帮助读者一窥中国文化的面貌。
- 刘庚玉
- 关键词:《史记》翻译方法可读性
- CLIL视角下研究能力培养的教学模式研究
- 2023年
- 针对国内英语本科高年级学生理论和研究方法的训练比较薄弱的现象,依据教育部高等教育司提出的英语专业学生应具备“一定的研究能力”,翻译专业学生要具备一定的“翻译研究能力”的要求,基于内容语言融合教学理念,对学生研究能力培养的教学模式和方法进行探讨和实践。通过布置课题研究任务的形式,将跨学科知识与翻译课程内容相融合,培养学生的研究能力,以期为将来的研究和个人的发展打下坚实的基础。
- 刘庚玉姚康
- 关键词:翻译课程教学模式
- 认知视角下乔斯坦·贾德作品中的茶文化翻译探究
- 2018年
- 本文首先对乔斯坦·贾德及其作品进行了简要的介绍,接着就认知视角对乔斯坦·贾德作品中茶文化翻译的重要性进行了相关探讨,最后在此基础上对乔斯坦·贾德作品中的茶文化翻译思路提出具体的建议,希望对中外茶文化交流有所助益。
- 刘庚玉
- 关键词:茶文化翻译
- 认知视域中《苏菲的世界》汉译研究
- 2019年
- 儿童的认知决定了儿童文学及其翻译与成人文学的不同,面对越来越多的西方儿童文学作品进入国内市场,东西方文化与哲学的巨大差异,译者适当调节《苏菲的世界》译文内容,使其符合儿童的心理和认知规律。这一行为也印证了Zohar Shavit指出的儿童文学作品的边缘地位及其翻译行为的两个准则的观点。
- 刘庚玉
- 关键词:儿童文学翻译行为
- 基于网络教育平台的大学翻译课程教学
- 2020年
- 随着科技的发展,大学翻译课程需要不断改进传统的教学模式。网络教育平台给大学翻译课程的线上、线下教学带来了机遇。不同于传统的教学模式,教师需要对网络教学课程进行科学的调整,以保证教学成效体现在每一名学生身上。立足于大学翻译课程的教学现状,就大学教师如何利用好网络教育平台进行翻译课程教学进行探讨。
- 刘庚玉石凤
- 关键词:网络教育平台翻译课程
- 框架理论下看《牡丹亭》英译本研究——以人物重塑与情节处理为例
- 2012年
- 语言学中的框架理论强调视角的不同导致语言表达方式的不同。对同一种情景进行描绘时,不同词汇和句法选择,即不同的表达式都会展现出在译者的认知域里想要突出表达的内容。框架理论在翻译现象研究过程里,尤其在不同翻译文本的研究过程中起到了非常大的作用。正于Snell-Hornby所说的,框架视角翻译研究的核心理念是:翻译不是词与词的配对,而是着眼整体、重造格式塔的过程。该文正是基于这一理论,对《牡丹亭》两个译本进行比较研究,看不同译者在不同的视角和见解下如何理解文本内容,重塑人物角色。
- 刘庚玉
- 关键词:情节处理牡丹亭文本内容
- 文本类型和语境观视角下的诗词翻译——以《牡丹亭》下场诗英译为例
- 中国古典传奇作品《牡丹亭》是明代大曲家汤显祖的代表作,该剧全名《牡丹亭还魂记》,以明代话本小说《杜丽娘慕色还魂》为基本情节,展开铺叙,其文词典丽,宾白机趣,曲词既泼辣动荡又宛转精丽,兼得南北曲之长。明吕天成夸赞扬道:“惊...
- 刘庚玉
- 关键词:《牡丹亭》文本类型语境
- CLIL模式翻译教学中问题意识培养的实践探究
- 2023年
- 针对国内学生问题意识比较薄弱的现象,文章基于CLIL模式,在翻译课程中融入文化学和传播学等相关跨学科知识,通过设计学习资料、创设问题情境等方式,探讨在翻译教学中培养学生问题意识的途径,以培养学生的问题意识。
- 刘庚玉
- 关键词:翻译课程地方文化
- “项目式”教学理念在民办高校笔译教学中的应用探究被引量:1
- 2017年
- 项目式教学理念在高校笔译教学中的应用得到越来越多高校教师的肯定。在有地方特色的国内民办高校中,项目式的笔译教学与传统高校在教学内容,教学实施过程中有其不同的方法和特点,笔者认为在不同的教学环境下,具地方的高校,尤其是民办高校,在项目式教学过程中可利用当地优势进行教学,以培养更多能为当地服务的优秀人才。
- 刘庚玉
- 关键词:项目式教学民办高校
- 中国传统翻译观和认知翻译观的对比分析——以贾德翻译作品为例
- 2018年
- 随着我国文化事业的发展和进步,国际间的文化交流变得更加频繁。只有当不同的文化在碰撞与融合时,我们才能更加清晰地比较东西方文化的差异。中国传统翻译观的生长阶段是从汉末时期到二十世纪六七十年代,这种传统翻译观念在语言学的领域涉足较少,翻译观念的重心更加倾向于对文学、符号学以及双语研究。而认知翻译观的出现时间则较晚一些。本文通过对贾德的作品翻译分析,比较中国传统翻译观与认识翻译观的异同,进而探讨译者如何重构原作思想。
- 刘庚玉