2024年11月26日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
兰香香
作品数:
3
被引量:0
H指数:0
供职机构:
中北大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
黄远鹏
中北大学人文社会科学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译本
2篇
傲慢
2篇
《傲慢与偏见...
1篇
异化
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
原作
1篇
原作风格
1篇
求婚
1篇
中文译本
1篇
中译
1篇
中译本
1篇
规范论
1篇
归化
1篇
翻译
机构
2篇
中北大学
作者
2篇
兰香香
1篇
黄远鹏
传媒
1篇
河北理工大学...
年份
1篇
2012
1篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本
本文选取了《傲慢与偏见的》的两个中文译本,以吉迪恩·图里的翻译规范理论为框架,分析了其背后的翻译规范。上世纪八十年代,图里深受埃文·左哈尔的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论的影响,提出了翻译规范理论。这一理论主要包括三...
兰香香
关键词:
规范论
《傲慢与偏见》
英汉翻译
文献传递
从求婚片段比较《傲慢与偏见》的两个中文译本
2011年
以《傲慢与偏见》中的两场求婚片段为例,通过对比分析王科一和孙致礼的两个中译本,指出后者在措辞、句式、篇章结构处理上更加精确得当,成功地再现了原作反讽的语言特色和幽默的风格,尤其是译作中人物对话的语言淋漓尽致地展现了他们的鲜明个性和迥然不同的爱情和婚姻观念。孙致礼通过结合归化和异化的翻译策略,使其译本更加贴切于原文,由此得出结论孙致礼的译本是成功的,他精湛的翻译技巧带领读者更好地领略了原文的魅力。
兰香香
黄远鹏
关键词:
归化
异化
原作风格
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张