您的位置: 专家智库 > >

兰香香

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:中北大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇傲慢
  • 2篇《傲慢与偏见...
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇原作
  • 1篇原作风格
  • 1篇求婚
  • 1篇中文译本
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇规范论
  • 1篇归化
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇中北大学

作者

  • 2篇兰香香
  • 1篇黄远鹏

传媒

  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本
本文选取了《傲慢与偏见的》的两个中文译本,以吉迪恩·图里的翻译规范理论为框架,分析了其背后的翻译规范。上世纪八十年代,图里深受埃文·左哈尔的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论的影响,提出了翻译规范理论。这一理论主要包括三...
兰香香
关键词:规范论《傲慢与偏见》英汉翻译
文献传递
从求婚片段比较《傲慢与偏见》的两个中文译本
2011年
以《傲慢与偏见》中的两场求婚片段为例,通过对比分析王科一和孙致礼的两个中译本,指出后者在措辞、句式、篇章结构处理上更加精确得当,成功地再现了原作反讽的语言特色和幽默的风格,尤其是译作中人物对话的语言淋漓尽致地展现了他们的鲜明个性和迥然不同的爱情和婚姻观念。孙致礼通过结合归化和异化的翻译策略,使其译本更加贴切于原文,由此得出结论孙致礼的译本是成功的,他精湛的翻译技巧带领读者更好地领略了原文的魅力。
兰香香黄远鹏
关键词:归化异化原作风格
共1页<1>
聚类工具0