您的位置: 专家智库 > >

傅晓霞

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:闽江学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇同伴互评
  • 1篇情感
  • 1篇情感因素
  • 1篇中式英语
  • 1篇忠实
  • 1篇忠实标准
  • 1篇写作
  • 1篇写作教学
  • 1篇互评
  • 1篇教学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇EFL写作
  • 1篇EFL写作教...
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇闽江学院
  • 1篇福建师范大学

作者

  • 3篇傅晓霞
  • 1篇林本椿
  • 1篇吴舒

传媒

  • 1篇池州师专学报
  • 1篇闽江学院学报
  • 1篇内蒙古农业大...

年份

  • 3篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从“忠实”标准到叛逆性创造——论译者主体地位之“度”被引量:5
2006年
文章分析了“忠实”与“译者主体性”之间的内在联系,认为片面强调“译者主体性”进而否定“忠实”的论断是有待商榷的。“忠实”并不意味着译者失去主体的能动性。而译者主体性是否发挥得当,还需要回到“忠实”这一标准来进行衡量。超过了“忠实”这个“度”,过多的在译本中加入自己的观点、看法和审美意识、审美理想,那么译者的主体性就被歪曲到了另一个极端。
傅晓霞林本椿
关键词:忠实译者主体性创造性叛逆翻译目的
汉英同义重复比较
2006年
英汉俩种语言虽然在词,词组以及句子等各个不同层次上均有同义重复,但形式与内容却不尽相同,如同义重复在英汉俩种语言中都可以作为构词法构成新词,但汉语同义重复的形式比英语要多的多。文章将俩种语言的同义重复机制加以对比,并就英汉同义重复的不同对汉英翻译提出几点建议。
傅晓霞
关键词:中式英语
EFL写作教学的新思考被引量:2
2006年
EFL写作中还存在教与学方面的许多不足之处:偏重语法,对语篇内容重视不够;教师的评改反馈成为写作环节的终结,降低了EFL写作教学的效果;评改中对学生情感因素未能予以必要的重视,以及没有充分发挥同伴互为“支架”的作用。
吴舒傅晓霞
关键词:情感因素同伴互评
共1页<1>
聚类工具0