您的位置: 专家智库 > >

龚平

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译文
  • 2篇话语
  • 2篇话语分析
  • 2篇翻译实践
  • 2篇WHAT
  • 2篇HAVE
  • 2篇LIVED
  • 1篇对等
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻解读
  • 1篇认知突显
  • 1篇食品
  • 1篇说明书翻译
  • 1篇体裁分析
  • 1篇文本类型
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇功能对等

机构

  • 4篇宁波大学

作者

  • 4篇龚平
  • 1篇陈文安

传媒

  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇德宏师范高等...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2010
  • 3篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例
2009年
Beaugrande & Dressler(1981)提出的话语建构七大原则运用到翻译实践中,帮助译者整体上从互动话语交际出发,解构源语话语和建构译语话语,从而实现译文与原文意义和风格上最大程度的接近。通过对伯特兰·罗素散文"What I have Lived for"及其译文对比分析,从而探讨如何使用话语分析指导翻译实践。
龚平
关键词:翻译实践话语分析
话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例
2009年
Beaugrande&Dressier(1981)提出的话语建构七大原则运用到翻译实践中,帮助译者整体上从互动话语交际出发,解构源语话语和建构译语话语,实现译文与原文意义和风格上最大程度的接近。通过对伯特兰·罗素散文“What I have Lived for”及其译文对比分析,探讨如何使用话语分析指导翻译实践。
龚平
关键词:翻译实践话语分析
“一通多”视觉通感的隐喻解读
2009年
日常语言中,存在着大量视觉与嗅觉、味觉、触觉、听觉感官相通的"一通多"视觉通感。这类将其他感官特征映射到视觉感官的隐喻性表达,是建于视觉的独特生理特征和源于过去经验的认知联想基础之上的。视觉通感的认知构建,须具备两个基本条件:一是感官域间的相似性心理联想;二是其相似性的认知突显。
龚平陈文安
关键词:隐喻认知突显
从体裁分析和文本类型视角探究食品说明书翻译
食品说明书翻译是世界了解中国饮食文化的重要媒介。近年来,食品说明书翻译质量虽有所进步,但目前状况仍不太令人满意。从“功能适当”的视角来看,一篇好的食品说明书译文不仅是原文字句的正确翻译,而且能够在目的语语境下有效地实现其...
龚平
关键词:体裁分析文本类型交际翻译功能对等
文献传递
共1页<1>
聚类工具0