黄仕会
- 作品数:12 被引量:27H指数:3
- 供职机构:江苏理工学院外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 目的论对外交口译人员的指导作用被引量:3
- 2011年
- 通过对大量成功的外交口译实例进行分析,探讨了目的论对于译员的指导作用。在口译活动中,译员应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的。
- 黄仕会
- 关键词:目的论外交口译译员
- 目的论观照下的企业简介英译研究被引量:1
- 2012年
- 以Nord对翻译失误分类为依据,通过对国内部分企业简介的英文版本进行翻译失误分析,将常见的翻译失误归纳为语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误等三类。并指出,企业简介翻译应遵循目的原则、译者主体性原则和以译入语读者为导向原则。
- 黄仕会
- 关键词:翻译目的论翻译原则
- 译者主体性在外宣翻译中的体现——以《2014年政府工作报告》英译为例被引量:3
- 2015年
- 外宣翻译的目的是要让译文读者准确理解源文所要表达的信息。从译者主体性的角度出发,以《2014年政府工作报告》中英文版为语料,指出译者要充分考虑译文读者的语言、文化和思维特点等因素,采取相应的翻译策略,从而更好地传达源文的内容,实现翻译目的。
- 黄仕会王毅
- 关键词:外宣翻译译者主体性翻译策略
- 后殖民视角下的《红楼梦》习语翻译被引量:1
- 2011年
- 文章以后殖民理论为框架,对比分析了《红楼梦》两个译本(杨宪益夫妇和霍克斯译本)中富含文化信息习语的翻译,探讨了两位译者所采取的不同视角:出于传播中国传统文化的目的,杨译文本采用了"解殖民化"视角;为迎合西方读者的审美观,霍译文本采取了"殖民者"视角。
- 黄仕会
- 关键词:后殖民理论《红楼梦》习语翻译
- 功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究
- 自从20世纪80年代以来,随着我国改革开放的不断深入,特别是加入WTO,我国的对外经济文化交流日益频繁。作为沟通的桥梁,口译工作正起着越来越重要的作用。作为一种特殊的口头交际手段,口译在外交工作中起着双向转换语言、跨越语...
- 黄仕会
- 关键词:功能翻译翻译方法
- 文献传递
- 基于“输出驱动假设”的大学英语视听说教学改革探索被引量:4
- 2015年
- 以"输出驱动假设"理论为基础,探索大学英语视听说教学新模式。教学中以输出为导向,将口语表达(输出)、视听输入和教师点评有机结合。实践表明,该模式可以激发学生的学习兴趣,促进对输入材料的吸收,有助于全面提高学生的听说能力。
- 黄仕会王毅
- 关键词:输出驱动假设大学英语视听说教学教学模式
- 大学英语教师教学反思现状调查——以Bartlett教学反思过程为依据被引量:7
- 2016年
- 本研究以Bartlett教学反思过程为依据,通过对40名大学英语教师的问卷调查发现:(1)教师教学反思过程水平总体一般,在"绘图"环节上的水平尤其偏低;(2)男女教师在"探寻信息"和"行动"环节上存在能力差异;(3)教师教龄越长,教学反思过程能力越突出;(4)高级职称教师教学反思过程水平高于中级职称教师。
- 王毅黄仕会
- 关键词:大学英语教师
- 译者主体性在企业简介翻译中的体现被引量:2
- 2012年
- 从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。
- 黄仕会
- 关键词:译者主体性翻译策略
- 企业外宣翻译中的忠实与叛逆
- 2016年
- 文章通过分析江苏省知名企业外宣翻译存在的问题,指出译者在翻译时要摆脱对原文的绝对忠实,考虑译文读者的感受,对译文进行创造性的"叛逆"翻译。译者需要在微观层面对原文信息进行删减,在宏观层面调整译文结构,以实现企业外宣翻译的预期功能。
- 王毅黄仕会
- 关键词:忠实原则创造性叛逆
- 江苏企业简介中的“翻译失误”责任研究
- 2015年
- 高质量的译文不仅需要译者的努力,还要翻译过程其他参与者的密切合作。江苏大型外向型企业简介英译文本中典型源于"翻译失误"的原因进行举证。翻译活动的发起者、委托人、译者、使用者和媒体应承担起各自的职责。各方需要通力合作,以保证产出高质量的译文。
- 王毅黄仕会
- 关键词:翻译失误