您的位置: 专家智库 > >

韩阳

作品数:10 被引量:8H指数:2
供职机构:吉林建筑工程学院外国语学院更多>>
发文基金:吉林省教育科学“十二五”规划课题吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇网络
  • 2篇网络资源
  • 2篇写作
  • 2篇口译
  • 2篇教学
  • 1篇动机
  • 1篇段落
  • 1篇段落写作
  • 1篇信息资源
  • 1篇学习动机
  • 1篇研究生英语
  • 1篇译笔
  • 1篇英汉
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语水平
  • 1篇苔丝
  • 1篇托马斯·哈代
  • 1篇网络信息
  • 1篇网络信息资源

机构

  • 7篇吉林建筑工程...

作者

  • 7篇韩阳
  • 2篇徐飞
  • 1篇尹朝
  • 1篇赵淑元

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇吉林省教育学...
  • 1篇今日科苑
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2006
10 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论网络信息资源在英语教学中的实际运用被引量:1
2006年
随着国际互联网的日益普及,网络为英语学习者提供了无限的资源,这些资源的合理运用对培养英语学习者,尤其是高校学生的英语运用能力势必起到巨大的作用。本文意在浅析几种网络资源的具体运用方法及其对提高学生英语水平所发挥的作用,综合运用网络信息资源的意义及教师在指导学生运用网络信息资源方面的作用。
韩阳
关键词:网络资源英语教学英语水平
《苔丝》中托马斯·哈代的写作特色
2013年
一、《苔丝》的创作背景托马斯·哈代,最伟大的维多利亚时代小说家之一,于1840年6月2日出生于英国的多塞特郡,这里的自然环境日后成了哈代作品的主要背景。哈代的父母都来自于多塞特,他很早就学会了热爱农村的生活方式和他周围的语言。哈代了解很多当地的风俗文化,并熟悉原生态的乡村生活。生活在世纪之交,哈代往往被视为一个过渡时期的作家,在他身上我们可以看到时代变革对他的影响。他的小说背景大部分都设定在韦塞克斯,虚构的简朴的原生态的农村地区。这些“韦塞克斯小说”以对生活在农业环境下的人们生活变化的生动描写而闻名,这些人们往往深受资本主义力量的威胁。
韩阳
关键词:《苔丝》哈代写作特色维多利亚时代小说家
通过网络资源来构建口译教学的新模式
2012年
本文通过分析网络资源的特点,阐述其对于口译教学的意义及其在口译教学新模式中的运用。
韩阳
关键词:口译网络资源教学模式
大学英语段落写作方法探究——对比法(英文)
2010年
In College English writing,the method of comparison and contrast is frequently used in developing paragraphs to describe similarities or differences between two different things or concepts.Three ways are mentioned in the article as references for the students of the beginning level,but students should try their own way of writing and thereby to develop their own special style in the future writing activities.
徐飞韩阳赵淑元
关键词:COLLEGEENGLISHWRITINGCOMPARISONCONTRAST
机器翻译及计算机辅助翻译面面观被引量:3
2006年
本文简要分析了机器翻译技术的作用,翻译认知过程,机器翻译策略,机器翻译错误类型,计算机辅助翻译,及机器翻译对人类翻译的影响。
韩阳
关键词:机器翻译计算机辅助翻译
学习动机和努力程度对研究生英语学习成绩的影响被引量:3
2013年
学习动机和努力程度都对英语学习成绩有影响。努力程度对学习成绩有直接影响,努力程度越高,学习成绩越好。而学习动机对学习成绩没有直接影响,其通过影响努力程度,间接影响学习成绩。
韩阳
关键词:学习动机
英汉口译笔记的简化策略被引量:1
2010年
口译的成败在很大程度上取决于译员临场所做的口译笔记的好坏。由于记忆的局限性,译员必须通过笔记来减轻大脑负荷。口译活动的即时性和时间的局限性决定了口译笔记只能是译员记忆的扩展和延伸,而不是全部源语信息的完整再现。因此,在做口译笔记时,译员应该通过各种简化策略来提高记录效率,以帮助译员更加成功地提取信息来完成口译表达。
徐飞尹朝韩阳
关键词:记忆口译笔记
共1页<1>
聚类工具0