韩虎林
- 作品数:14 被引量:61H指数:5
- 供职机构:池州学院外语系更多>>
- 发文基金:安徽高校省级人文社会科学研究项目安徽省高校省级重点教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理历史地理更多>>
- 品牌商标翻译的创造性及其理据被引量:6
- 2007年
- 翻译理论界一直把"忠实"作为翻译的一个基本原则。然而在翻译实践中,绝对的忠实是行不通的。为了提高译文的可接受性,译者常常要进行创造性的翻译。品牌商标的翻译就是一个典型的例证。其创造性体现在语音、词形、语义等各个层面,不仅能使译文读者产生积极的联想,而且有利于提高译文的接受效果,同时,也具有语言、文化、心理、美学等方面的理据和较高的译学价值。
- 韩虎林
- 关键词:品牌商标翻译理据
- 陈独秀的译事活动和译学见解被引量:5
- 2007年
- 陈独秀(1879~1942.)是我国现代史上叱咤风云的政治家和革命家,也是教育家和文人学者。他在政治上的功过是非,时人、后人已多有评说,而其学术上的成就却未引起研究界足够的关注和重视。其实,他作为“学者”的^-fce,早就被时任北京大学校长的蔡元培先生①和学贯中西的学者胡适先生对他的评价所奠定(胡适,1982:289—293)。他“博学多艺,对历史、哲学、文学、
- 韩虎林
- 关键词:译学译事功过是非大学校长政治家革命家
- 刍议翻译本科专业的培养目标、课程设置和教学模式被引量:27
- 2007年
- 翻译本科专业已于2006年获准设立,从此翻译教育从外语教育中分离了出来,成为具有独立学科地位的专业教育。由于翻译本科专业的人才培养不同于传统的外语教学中"方向"性翻译教学,因此许多与之相关的问题需要进行研究和探讨。笔者对翻译本科专业的培养目标、课程设置、教学模式等方面进行了初步思考,认为在全球化背景和我国现阶段的国情下,翻译本科专业的培养目标应是通才与专才兼顾;课程设置应与培养目标相适应,以翻译课程为核心,科学地设置语言课程和百科知识课程;教学模式要面向国际化和信息化,并注重培养学生运用现代技术获取和处理各种信息的能力和素养。
- 韩虎林
- 关键词:翻译教学课程设置教学模式
- 模糊理论与翻译被引量:3
- 1999年
- 模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:(1)语音、语调模糊性;(2)词义模糊性;(3)语法模糊性;(4)跨文化交际产生的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。
- 韩虎林裴结贵
- 关键词:翻译标准翻译教学翻译实践自然语言翻译理论研究学士学位
- 体态语及其深层心理动机研究被引量:1
- 2009年
- 体态语是通过使用语言和文字之外的表达方式,非刻意地传情答意,是语言学的重要分支科学。本文从社会心理语言学视角,探究体态语社交上的深层心理动机及其负面影响。
- 汪平潮王小敏张乐民丁小凤韩虎林
- 关键词:体态语社会心理语言学
- 冷战后新地区主义视野下的南亚地区合作被引量:1
- 2009年
- 冷战结束以来,地理空间的认同取代了意识形态的认同,导致新地区主义兴起。新地区主义具有多样性、综合性、开放性、板块性等基本特征。实行"开放的地区主义",可以为南亚地区整合提供动力。作为一种多边主义形式,新地区主义的出现反映了地区范畴内从相互依存与国家合作到一体化、认同与社会聚合的相互作用进程。通过建立稳定的印巴关系,推进制度化建设,进行互信建设,南亚地区可以实现合作安全。南亚地区实现合作安全取决于印度对自身在南亚的身份定位及对参与南亚地区合作自我意识的建立。文章认为,合作安全是南亚地区合作的基本范式。
- 汪长明韩虎林
- 关键词:地区主义新地区主义南亚地区合作
- 基础教育课程改革语境中外语教师角色的再定位
- 2006年
- 基础教育外语教学改革确立了学生的外语学习主体地位。新的教育理念观照下的外语教师已不再是传统意义上的知识的拥有者、传授者、教学权威和主宰者,而是外语学习主体的研究者及其发展的促进者和其潜能的激发者,是外语教-学方法的研究者、外语学习策略的研究培养者、外语课程资源的开发实施者和外语学习环境的创设者。
- 韩虎林
- 关键词:外语教师学生中心论
- 建设社会主义新农村语境中区域高校的角色与作用被引量:1
- 2008年
- 建设社会主义新农村是中华民族21世纪的宏伟工程,需要全社会的共同谋划和参与。区域高校毗邻广袤的农村,以立足地方为办学定位和特色,具有多种资源优势和地利之便,因而可以便捷、经济地为社会主义新农村建设提供知识、人才、技术和信息支持,为广大农民提供各种服务,并引领农民兄弟进入文明和谐的思想、精神家园。
- 韩虎林
- 关键词:社会主义新农村区域高校角色
- 翻译定义探讨——从《道德经》英译谈起被引量:5
- 2014年
- 翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,促进了国际汉语教学,弥补了缺失的汉语文化,提高了汉语文化传播的有效度。故此,翻译是译者把一种语言文字所蕴含的信息用其他媒介(另一种语言为主要形式)表达出来的文化活动。
- 周同韩虎林
- 关键词:翻译定义《道德经》文化
- 中文品牌商标英译的创造性信息增值被引量:1
- 2007年
- 翻译的本质要求译文是原文尽可能"等值"的或"最佳近似"的信息转换。但是在中文品牌商标的英译实践中,译者常常从提高译文的可接受性出发,在语音、语形、语义、文化、心理、美学等不同层面做出大胆的"叛逆性"变通。这种变通不仅使译文增添了原文中没有的"增值"信息,使译文读者产生积极的联想而有利于提高译文的接受效果,也常常揭示出翻译主体的创造性,具有较高的译学价值。
- 韩虎林
- 关键词:翻译信息增值