陈志立
- 作品数:4 被引量:20H指数:2
- 供职机构:郑州轻工业学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论英语交际原则及其测试对策
- 2005年
- 社会语言学、认知语言理论等语言学中的测试理论都要求以交际法为原则对考试模式及考试内容进行改革。从理论上对于改革现行考试模式和内容进行全面的分析,可以找出一些具体的解决办法,如重视学生的口头表达能力和听力的测试权重以及适当提高篇章层次试题的比例等。
- 陈志立
- 关键词:交际性原则语用知识知识概要
- 英语习语的特征与翻译被引量:14
- 2005年
- 在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loadedwordsorexpressions),亦可称作习语(idi-oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策。
- 陈志立
- 关键词:英语习语归化异化跨文化交际翻译策略
- 习语中的文化空缺与可译性探究被引量:5
- 2005年
- 文化的非对应性必然会产生词语的相对不可译性,即词语的"文化空缺"。为克服这种文化空缺的"不可译性",译出其语用涵义,舍弃其表层指称意义,以求其"等效",不失为目前"文化空缺"翻译的最佳方法。
- 陈志立
- 关键词:文化空缺习语不可译性指称意义词语
- 英汉语句子结构比较与翻译被引量:1
- 2005年
- 英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异。文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析。认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换。
- 陈志立
- 关键词:翻译含蓄否定客体