您的位置: 专家智库 > >

陈奕

作品数:3 被引量:18H指数:2
供职机构:温州大学更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

合作作者

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇影视
  • 1篇影视材料
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇外国人
  • 1篇外国人名
  • 1篇文化
  • 1篇文化交流
  • 1篇文化模式
  • 1篇归化
  • 1篇归化翻译
  • 1篇法语
  • 1篇翻译方法
  • 1篇材料选择

机构

  • 3篇温州大学
  • 1篇浙江师范大学

作者

  • 3篇陈奕
  • 1篇林琛琛

传媒

  • 1篇电影评介
  • 1篇湖北成人教育...
  • 1篇和田师范专科...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论字幕翻译的侧重点被引量:3
2008年
在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。
陈奕
关键词:字幕翻译归化翻译
法语影视材料选择思考
2010年
外语影视作品的欣赏,是提高外语能力的重要手段之一。因此,选择合适的影视材料,对于语言学习至关重要。但外语教师在为学生选择或推荐法语影视作品时,却往往是绞尽脑汁,费尽心思。究其原因,无外乎以下三点:好莱坞文化模式的负面影响;学生的欣赏习惯与文化认知度;法国电影自身的独特性。
林琛琛陈奕
关键词:影视材料文化模式
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化被引量:15
2008年
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。
陈奕
关键词:人名翻译
共1页<1>
聚类工具0