2024年12月15日
星期日
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
钱川
作品数:
3
被引量:16
H指数:1
供职机构:
重庆大学
更多>>
发文基金:
重庆大学研究生科技创新基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
陈晓莉
重庆大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
字幕
2篇
字幕翻译
2篇
网络公开课
2篇
开课
2篇
公开课
2篇
翻译
2篇
翻译规范
2篇
TFL
1篇
语言
1篇
文本
1篇
文本语言
机构
2篇
重庆大学
作者
2篇
钱川
1篇
陈晓莉
传媒
1篇
外语学刊
年份
2篇
2013
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例
互联网的兴起为翻译革命带来了第二次巨大变革,基于网络的字幕组翻译作品也因此获得了长足发展。本文选取耶鲁大学网络公开课金融理论课程第一课两字幕翻译版本,以图里的规范理论为指导,运用其初始规范、矩阵规范和文本语言规范对两译本...
钱川
关键词:
字幕翻译
网络公开课
翻译规范
文本语言
耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例
被引量:16
2013年
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。
陈晓莉
钱川
关键词:
字幕翻译
网络公开课
翻译规范
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张