您的位置: 专家智库 > >

邓漪涟

作品数:7 被引量:11H指数:2
供职机构:无锡太湖学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 3篇英语
  • 2篇隐喻
  • 2篇英语专业
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇硕士
  • 2篇硕士研究生
  • 2篇写作
  • 2篇翻译
  • 2篇抄袭
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语四级
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇研究生毕业
  • 1篇译本
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英译

机构

  • 4篇苏州大学
  • 3篇无锡太湖学院
  • 1篇上海理工大学
  • 1篇苏州科技学院
  • 1篇苏州工业园区...

作者

  • 7篇邓漪涟
  • 2篇张顺生
  • 1篇贾冠杰

传媒

  • 2篇阜阳师范学院...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇考试与评价

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
修辞推论在英汉商业广告中的应用比较
2016年
在商业广告中,作为修辞者的广告人,通常会使用各种修辞手段来增强广告的说服力。本文拟从修辞学核心之一的修辞推论的角度,通过实证分析,探讨其在英汉商业广告中的表现形式及说服机制的异同,一方面帮助消费者更好地理解广告语言,另一方面为广告的创作方式提供参考。
邓漪涟
关键词:商业广告英汉对比三段论
输入理论在大学英语听力教学中的应用——以大学英语四级听力辅导为例被引量:1
2017年
听力教学是大学英语课程中的重点和难点,传统的大学英语听力课堂效果欠佳。基于克拉申的输入理论,尤其是以输入假设和情感过滤假设为指导,大学英语听力教学应当学习和习得相结合,课内和课外相结合,同时重视情感教育,帮助学生克服语言障碍、文化障碍和情感障碍,从而提高听力水平。
邓漪涟
关键词:听力理解情感过滤假设英语教学
英语专业硕士研究生毕业论文抄袭行为探析
论文的原创性是评价一篇硕士论文好坏的一项重要指标。抄袭研究在世界范围内引起广泛关注,如何减少抄袭成为研究热点。然而,近年来抄袭现象越来越严重,因此,对国内研究生论文的抄袭情况进行研究有着重要意义。  前人的研究一方面揭示...
邓漪涟
关键词:英语专业硕士研究生毕业论文抄袭行为写作水平
文献传递
汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例被引量:3
2012年
文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。
邓漪涟张顺生
关键词:浮生六记文化负载词翻译
基于语料库的英语专业硕士研究生毕业论文抄袭行为研究被引量:2
2014年
原创性是评价一篇论文好坏的一项重要指标,为了制止抄袭并提高论文写作的质量,如何减少抄袭行为成为研究的热点之一。本研究采用在线抄袭检测工具,对我国英语专业硕士研究生毕业论文的抄袭行为进行了分析与研究。研究结果表明,79.6%的论文抄袭率低于30%,19.2%的论文抄袭率在31-50%之间,1.2%的论文抄袭率在50%以上。从所抄袭的文章来源来看,来自网络的抄袭情况在三种抄袭来源中占首位。研究结果对提高硕士研究生毕业论文的质量有一定的指导作用。
贾冠杰邓漪涟
关键词:抄袭论文写作硕士研究生
从认知角度浅析新闻标题中的隐喻被引量:4
2012年
在新闻标题的撰写过程中,作者通常会使用各种手段来丰富新闻标题、增强其可读性。本文拟从认知角度,通过实证分析《扬子晚报》中的新闻标题,探讨隐喻在新闻标题中的应用及其意义。一方面帮助读者更好的理解新闻标题,另一方面指导新闻标题撰写实践。
邓漪涟
关键词:新闻标题隐喻映射
概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣”被引量:1
2020年
本文从概念隐喻的视角,以《红楼梦》中味觉词"酸""甜""苦""辣"为研究对象,基于《红楼梦》汉英平行语料库,探讨汉语中味觉词"酸""甜""苦""辣"的隐喻及其翻译。汉语和英语中味觉词都存在着大量的隐喻,且其隐喻有共性也有个性,因此在翻译时,译者应充分理解其在映射域中所表达的含义。研究发现,味觉词在《红楼梦》中多以隐喻的意义出现;在翻译过程中,杨译本和霍译本主要采用直译和意译两种方法:采用直译以保留原隐喻,采用意译通过替换隐喻或去隐喻化来传达原文意思;杨译本更注重保留原文的隐喻;霍译本更多的使用替换和省略来传达原文信息。
邓漪涟张顺生
关键词:概念隐喻《红楼梦》平行语料库翻译
共1页<1>
聚类工具0