薛宁地 作品数:28 被引量:28 H指数:3 供职机构: 广东外语外贸大学南国商学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 石油与天然气工程 电子电信 更多>>
论狭义与广义语言变异的区分及其意义 2013年 语言变异可分为狭义的语言变异和广义的语言变异两种。狭义的语言变异是同宗的变异,各不同变式之间存在底层结构的同一性;广义的语言变异则是非同宗的变异。语言变异的同宗与非同宗关系具体表现在词汇、句法、语义和语音等方面。 薛宁地关键词:语言变异 狭义 同宗 重新认识索绪尔的共时和历时语言学的价值与意义——兼与徐大明和盖伊二位教授商榷 2012年 索绪尔并非如一些社会语言学家所指责的那样,不关注语言的历史变化。他的理论实际上将共时和历时语言学研究相结合;其共时与历时的二分法不仅不与现代的社会语言学理论相矛盾,而且能帮助社会语言学家们量化他们的研究。索绪尔的共时语言学并不存在徐大明教授所提出的所谓"时间深度"问题。 薛宁地关键词:共时语言学 历时语言学 社会语言学 降低钻井成本的几种基本方法 被引量:6 2008年 最近20年来,钻井技术中降低钻井成本的研究取得了显著的进展,但是在油田直接与井眼打交道的人们仍然有潜力进一步降低钻井成本。文中介绍了七种降低钻井成本的基本方法:降低卡钻杆事故的频率;优化钻柱下部结构设计;避免早期钻杆故障;使用散装泥浆材料系统;充分利用钻井中收集的测井数据;避免钻导眼;减小上部井眼尺寸。 薛宁地 纪常杰关键词:钻井 谈翻译理论研究中的主次问题——兼与张经浩先生商榷 2010年 张经浩先生认为目前我国的翻译理论研究中存在厚外薄中、主次颠倒的现象,并认为外国的翻译理论并不比中国的翻译理论优越,因此中国学者应该以研究中国的翻译理论为主。张先生关于"主次颠倒"的论断缺乏充分的根据。研究外国的翻译理论是有意义的。我国翻译理论研究工作者应该以研究当代中、西方翻译理论和当今翻译实践的规律为主要任务;以研究早期的中外翻译理论和实践为次要任务。 薛宁地关键词:翻译理论 翻译研究 中国翻译理论 关于“翻译科学”与“动态对等”——兼与张经浩先生商榷 2008年 张经浩先生认为奈达的著作Towarda Science of Translating的标题在国内被误译,从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所说的误导作用,奈达本人确曾认为翻译可作为一门科学来研究。张先生还认为奈达的理论术语dynamic equivalence被译为"动态对等"是误译,并对如何翻译该词语提出了建议。本文论证了:该词语并未被误译,而张先生在理解奈达的原意上有偏差。文章还对怎样理解"动态对等"的概念做了一些说明。 薛宁地关键词:翻译 翻译科学 动态对等 奈达 从英语拟声词出发反思语言符号任意性理论 被引量:3 2012年 索绪尔表示:拟声词为数甚少,而且也不是语言系统的有机成分,只是部分约定俗成的模仿。本文以英语拟声词为例,经论证得出:拟声词并不少,而且它们是语言系统的有机成分;部分约定俗成的性质并不妨碍它们证明拟声词语言符号的能指和所指之间有一定的关联。由此得出结论:语言符号的任意性只是相对的。 薛宁地关键词:拟声词 语言符号 任意性 TOEFL iBT模式的价值及对我国大规模外语水平测试的可参照性 被引量:2 2010年 TOEFL iBT的构念效度高于旧TOEFL,原因有三方面:测试内容更全面;改变了分立地测试语言能力的方法;测试了考生是否具有根据不同情景使用合适的语言的能力。TOEFL iBT测试模式的价值主要体现在其较高的构念效度。评分者间信度是我国大规模外语水平测试参照TOEFL iBT模式的障碍。我国的CET4和CET6应尽量参照TOEFL iBT模式,但主观题所占分值比例宜控制在30%左右。 薛宁地关键词:托福 构念效度 无线电测向与定位技术助力海洋运输安全 2010年 介绍无线电测向与定位技术的功能、相关设备和使用情况,阐述这项技术在保障海洋运输安全方面的重要作用。 薛宁地关键词:无线电测向 定位技术 运输安全 从索绪尔句段/联想关系理论谈高职英语句型教学 被引量:1 2008年 高职学生英语口语不流利,是因为在语链上从联想集合中选择元素时耗时过多;而英语口语不地道,通常是从联想集合中选择了错误的元素。熟悉英语句型能帮助学生在说话前迅速选择句型,并减少在语链上的停顿和出错的机会。高职院校英语教学应加强句型教学,通过句型训练提高口语能力。 薛宁地关键词:句段 联想 句型教学 谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷 2013年 宋伟华老师认为双语词典的编纂质量亟待提高。为了举证,她指出了《新牛津英汉双解大词典》中一些例句的汉语译文不符合汉语的规范,还指出了一些她认为是误读、误译和漏译的现象。宋老师并尝试着对这些现象作了一些理论上的分析。对宋老师的某些观点提出了不同的看法,援引一些语言学理论进行了辩护,并指出宋老师对双语词典例句的汉语译文的要求过高了。 薛宁地关键词:双语词典 翻译质量 《新牛津英汉双解大词典》