蒋晓萍
- 作品数:28 被引量:73H指数:5
- 供职机构:广州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金广州市哲学社会科学规划项目广东省哲学社会科学“十一五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
- 高等教育国际化模式探微——基于新西兰的案例分析被引量:2
- 2009年
- 基于高等教育国际化主导因素的深入剖析和新西兰的案例考查,指出在新自由主义政策的指导下,高等教育国际化的发展策略过于以经济为导向,而这种导向对于大学的发展和大学间的合作缺乏远见。为此,文中结合前人的探索,提出了一个可供高等教育借鉴的四步国际化发展模式。
- 蒋晓萍
- 关键词:高等教育国际化知识经济
- 跨文化交际能力超越式培养模式构建被引量:4
- 2011年
- 文章以Young Yun Kim(2002)对跨文化交际能力提出的跨文化交际能力模型为基础,借鉴高一虹(2002)关于跨文化交际"超越能力培养"的观点,尝试构建着重在意识、态度和情感层面上培养学生跨文化交际能力的教学新模式,为跨文化交际课程的进一步发展提供新的理念和操作模式。
- 蒋晓萍韩东
- 关键词:跨文化交际能力
- 中国外语教学中文化教育的错位与出路被引量:10
- 2007年
- 中国的外语教学在全球化的新语境下面临新的挑战。依据布朗(H.Douglas Brown)的移情说和教育心理学的动机说,对当前中国外语教育中文化教育的现状进行评析,可以看出在强调目的语文化和忘却"母"文化的一元论教育思想中,中国的外语教学出现了在一种虚拟的跨文化交际中逐渐丧失自己的文化、淡却自己的文化身份的现象,不知不觉走进了文化全球化所挖掘的陷阱。因此,外语教学的文化介入需建立在文化平等的基础上,既要避免文化教育西化,也要避免母文化本质化和绝对化,应该在两极中寻求新的平衡点。
- 蒋晓萍康兆春
- 关键词:移情动机文化外语教学
- 全球化语境中跨文化翻译的文化逆差被引量:1
- 2008年
- 文化全球化容易造成弱势文化发生文化移情。在跨文化翻译实践中,由于秉承了特有民族文化心理,来自高语境文化的译者往往会经历一种内在的、不自觉的文化移情,而来自低语境文化的译者则往往作文化负移情,这两种文化移情直接表征在翻译策略甄选的趋同性上。跨文化交际的文化移情也导致一个更为严重的后果——文化逆差:文化信息交流的不公平、不平等,文化身份的失语、失落。
- 蒋晓萍康兆春
- 关键词:文化全球化
- 跨文化教育实践的传承与超越——基于宋氏三姐妹在卫斯理安学院留学经历的视角
- 2018年
- 跨文化教育作为一种新的教育理念,兴起于上世纪90年代,但跨文化教育实践由来已久。文章以宋氏三姐妹留美学习的跨文化教育成长之路为视角,阐述宋氏三姐妹在卫斯理安学院留学的经历,为成立孔子学院和促进中美教育与文化的对话提供启示,延续跨文化教育对话及实践的历史使命。
- 蒋晓萍
- 关键词:跨文化教育宋氏三姐妹
- 平行语料库与翻译教学的跨文化视域融合被引量:7
- 2013年
- 基于跨文化视角探讨(汉英)翻译教学中平行语料库的运用是当前学科建设的前沿问题。汉语原语文本和英语译本包含的文化差异对翻译结果具有重要影响。引入跨文化沟通理论,构建跨文化框架,实现跨文化空间视域的融合,在翻译过程中进行引导和调停以解决文化差异问题尤为必要。因此,在翻译教学中关注和探讨平行语料库的作用、局限性及语料库设计的发展前景也是题中之义。
- 蒋晓萍Josta van Rij-Heyligers
- 关键词:平行语料库翻译研究
- 语料库和翻译研究:翻译中的跨文化动态探索被引量:7
- 2010年
- 文章在跨文化视角下考察近年来英语和汉语语料库的发展,旨在探索基于语料库方法在翻译研究中的应用。以汉语原文和英语译文为例,比较分析两种语言在词汇、句法和篇章层面的差异,揭示文化对翻译过程可能产生的影响,进一步探索翻译中的跨文化动态,着重指出跨文化知识在翻译过程中的价值。
- 蒋晓萍Josta van Rij-Heyligers
- 关键词:语料库语言学翻译研究语料库语言文化
- 基于语料库的中美游客凝视分析及其对旅游翻译的启示被引量:1
- 2015年
- 旅游宣传资料翻译中普遍存在着对中西方游客文化差异的理解不足的问题。文章以三亚为研究案例,通过数据对比分析,发现美国及中国游客在游览三亚时,凝视点上存在着明显差异;价值取向在游客凝视中充当着过滤器的角色,它决定着游客在一个景点中会关注和舍弃的元素;对于不同的旅游景点,游客价值取向的不同方面将凸显其作用并影响游客凝视点的形成。这些发现对旅游宣传资料的翻译有积极的启示作用。
- 蒋晓萍杨春园
- 关键词:旅游翻译文化差异
- 李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式被引量:3
- 2019年
- 杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。
- 蒋晓萍邓聪陈微子
- 关键词:喜福会翻译
- “专注”的翻译与“异化”理论的危险
- 2012年
- 文章重点探究意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的"异化"(foreignisation)理论在翻译实践中尤其是文学翻译中的作用,"异化"的最大缺陷来自于其武断的本质及其对"调停"(mediation)作用的拒斥。文章借助于国内学术界既往相关研究论文的调查,进而对中国读者眼中的韦努蒂及其"异化"理论进行了新的反思与质疑。研究表明,中国孔子的"中庸之道",可以剔除韦努蒂理论中过于强势的因子,倡导一种中国式的"异化",亦即"归化"后的"异化",寻觅一种在全球化背景之下的"归化"、"异化"共谋之途,乃是尊重他国文化的至上选择。
- 蒋晓萍David Katan杨春园
- 关键词:劳伦斯·韦努蒂异化归化