您的位置: 专家智库 > >

臧仲伦

作品数:7 被引量:5H指数:1
供职机构:北京大学外国语学院俄语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇等值
  • 3篇翻译模式
  • 2篇等值翻译
  • 2篇对等
  • 2篇语言
  • 2篇小说
  • 2篇俄汉
  • 2篇俄汉翻译
  • 1篇等值论
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等语
  • 1篇言语
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术意境
  • 1篇意境
  • 1篇译学
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐家
  • 1篇语法

机构

  • 7篇北京大学

作者

  • 7篇臧仲伦

传媒

  • 4篇中国俄语教学
  • 1篇国外文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇艺术评论

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2001
  • 2篇1989
  • 2篇1988
  • 1篇1987
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维被引量:2
1988年
过去的翻译理论,主要在双语对比的基础上,研究语际对应和翻译技巧。近30年来的译学新论,则着重对翻译过程进行科学描述,将翻译过程模式化。 所谓翻译过程,包括两方面:1.翻译过程中的语言学问题;2.译者大脑中所进行的生理和心理活动,即译者的思维活动和思维形式。
臧仲伦
关键词:内部言语语言学问题翻译转换译学翻译模式
文学翻译及其他
2007年
文学翻译不是简单的语言转换,不是对照原文,逐词逐句的双语翻译,而是像曹靖华先生所说:“文学翻译在某种意义上是文艺的再创造”。这样的再创造,就像画家临画,演员演戏,音乐家演奏乐曲一样,既忠实于原作,又要不即不离,无缚无脱,贵在艺术的再创造。
臧仲伦
关键词:文学翻译再创造语言转换音乐家原文忠实
翻译模式和翻译层次被引量:1
1987年
如何求得翻译的等值,千余年来,聚讼不休,众议纷纭。本文拟从翻译模式和翻译层次两方面对此作一些初步探讨。翻译模式近三十年来,现代语言学中的结构语言学、转换生成语法、生成语义学、系统语法、话语语言学,以及符号学、信息论等,都企图从各个不同方面探索等值翻译的问题。
臧仲伦
关键词:翻译模式翻译过程转换生成语法等值翻译原语系统语法
俄汉翻译讲座 第一讲 翻译实质和翻译标准
1988年
初学翻译的人,在人门之初,都会遇到什么是翻译、翻译什么和怎么翻译的问题。而且在他以后的整个翻译实践中,这些问题还会不断困扰他,迫使他作出自己的选择和回答。我国自东汉以至唐宋,佛经翻译史上不断掀起的“文”“质”之争,以及现当代我国翻译界关于翻译原则、翻译标准和翻译方法的讨论,其源也盖出于此。这些问题归纳成一个问题,就是翻译实质问题或翻译的本体论问题。
臧仲伦
关键词:对等语泰特勒表情功能等值论
俄汉翻译讲座 第八讲 文学作品的翻译
1989年
文学是语言的艺术。它运用语言的各种表现手段塑造形象,创造典型,反映社会生活。因此,文学作品的翻译,必须首先抓住文学的这两个根本特征:第一,文学用形象描写人物,反映社会生活。离开了形象,就没有艺术,没有文学。为此,文学翻译必须用形象翻译形象,而不是“单纯技术性的语言外形的变易”(茅盾语)。第二,语言是塑造文学形象的手段、工具和材料。因此,我们在翻译中不能忽视语言的选择。
臧仲伦
关键词:文学作品原诗艺术意境小说主人公
俄汉翻译讲座 第四讲 形式对应和动态对等被引量:1
1989年
什么是翻译对等,翻译对等的内涵是什么,这是翻译理论和翻译实践中的一个十分重要的问题。由于译者对翻译对等的看法不同,其翻译方法也就各异,因而,对译作质量的评价标准也判然有别。于是,各种翻译观,诸如“宁信而不顺、“宁顺而不信”、
臧仲伦
关键词:动态对等翻译对等语言意义等值翻译翻译模式社会符号学
谈谈陀思妥耶夫斯基被引量:1
2001年
臧仲伦
关键词:陀思妥耶夫斯基小说
共1页<1>
聚类工具0