您的位置: 专家智库 > >

田晓晴

作品数:7 被引量:27H指数:3
供职机构:广东培正学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇亲属称谓
  • 2篇亲属称谓语
  • 2篇谓语
  • 2篇文化
  • 2篇称谓语
  • 1篇底蕴
  • 1篇学法
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇商务英语教学
  • 1篇内容教学
  • 1篇文化传真
  • 1篇文化底蕴
  • 1篇文化适应
  • 1篇文化制约

机构

  • 2篇广东培正学院
  • 1篇吉首大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 3篇田晓晴
  • 1篇张从益

传媒

  • 1篇云梦学刊
  • 1篇科教文汇
  • 1篇广东培正学院...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2007
  • 1篇2004
7 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
CBI教学法对我国商务英语教学的几点启示被引量:14
2007年
本文在介绍CBI教学法的发展背景、理论基础及主要教学模式的基础上,分析探讨了CBI教学法对我国商务英语教学的几点启示。
田晓晴
关键词:商务英语内容教学CBI
《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究
2013年
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。
田晓晴
关键词:文化传真文化适应亲属称谓语
从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约被引量:6
2004年
中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印。在《红楼梦》及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别; 2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等; 3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域; 4.汉民族独特的“非亲属的亲属”关系———准血缘带来的血亲称谓泛化。
田晓晴张从益
关键词:亲属称谓语文化底蕴
共1页<1>
聚类工具0